Творчество и общение интересных людей

Трудно выбрать между дураком и подлецом, особенно если подлец — еще и дурак.

(Сергей Довлатов)

Сегодня
25 апреля 2024 г.

Дни рожденья

25 апреля legStiJ
25 апреля kzgqfvkob
25 апреля legstail
25 апреля Mirriam
25 апреля NYFA
25 апреля kmtryaeu
25 апреля Urfin

Здесь и сейчас:

На сайте - никого? Значит, все в Общалке...

Все авторы > 

Все даты
В 1962 году, 62 лет назад:
Иосиф Бродский. Стихотворение «Прошел сквозь монастырский сад…»

Перевод

Все произведения   Избранные   Потрошенные

Вернуться

Поздний сентябрь (пер. с англ.) Чарльз Симич

Почтовый грузовик спускается к побережью,
Доставляя единственное письмо.
В конце длинного пирса
Скучающая чайка поджимает лапку снова и снова
И забывает её опустить.
А в воздухе чувствуется угроза
Надвигающейся трагедии.

Вчера вечером Вы думали, что слышите телевизор
В доме по соседству.
Вы были уверены, что это новости,
В которых сообщают что-то ужасное.
Вы вышли узнать,
Босиком, в одних шортах.
Это было лишь шумящее море, уставшее
От многих жизней
И делающее вид, что готово умчаться куда-нибудь
И никогда не возвращаться.

Это утро было похоже на воскресное.
Небеса делали своё дело,
Не бросая никакой тени на дощатые мостки
И на ряд пустующих коттеджей,
Среди которых ютилась маленькая церковь
С дюжиной серых надгробных плит,
Сгрудившихся настолько близко,
Словно они тоже могут быть охвачены трепетом.
---------------------------------

Late September

The mail truck goes down the coast
Carrying a single letter.
At the end of a long pier
The bored seagull lifts a leg now and then
And forgets to put it down.
There is a menace in the air
Of tragedies in the making.

Last night you thought you heard television
In the house next door.
You were sure it was some new
Horror they were reporting,
So you went out to find out.
Barefoot, wearing just shorts.
It was only the sea sounding weary
After so many lifetimes
Of pretending to be rushing off somewhere
And never getting anywhere.

This morning, it felt like Sunday.
The heavens did their part
By casting no shadow along the boardwalk
Or the row of vacant cottages,
Among them a small church
With a dozen gray tombstones huddled close
As if they, too, had the shivers.


Charles Simic


Автор:Nord
Опубликовано:12.08.2007 08:12
Просмотров:4259
Рейтинг:38
Комментариев:4
Добавили в Избранное:1     Посмотреть

ВАШИ КОММЕНТАРИИ

 12.08.2007 08:23   kropatch  
Скучающая чайка поджимает лапку...
так и хочется на берег, подышать морем. перевод или свое - здорово.
 12.08.2007 08:25   Nord  Нет, это перевод, хоть я старался делать его добросовестно. Спасибо.

 16.08.2007 04:52   Atenola  
Такой тревожный стих. Мороз по коже...Ты так хорошо перевел.!10++
 17.08.2007 04:01   Nord  Я старался. Но видно неинтересно получилось, к сожалению...

 18.08.2007 23:37   Silin  
Стоило такую дрянь переводить?
 19.08.2007 04:22   Nord  "Дрянь" - категория как бы не критическая. Может вы порекомендуете более достойных авторов, чем Симич? Но всё же - благодарю за внимание.
 19.08.2007 08:49   Silin  Никого я Вам рекомендовать не буду. Просить извинений тоже не собираюсь. Характер у меня дурной. А "дрянь"-категория субъективная.
Я сам похоронил на "стихире" страничку переводов.
Первоисточники плохими не были. Просто переводчик оказался никудышным. Это я про себя.
Никоим образом не желая Вас уязвить.

 25.08.2007 21:44   Atenola  
Я решилась твой перевод облечь в рифму :-)

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться


Потрошители:


Авторизация

Колонка редактора

Новости литературы

Сетевые новости

События сайта

Собственное мнение

Золотая коллекция

Жемчужинки

Народ хочет знать!

Автограф

Решетотека

По всем вопросам пишите на info@resheto.ru
© При полном или частичном использовании материалов сайта гиперссылка на resheto.ru обязательна Ссылки по теме

  Яндекс цитирования  Rambler's Top100 Content.Mail.Ru