--------------------------------
Поздний сентябрь
(пер. с англ.) Чарльз Симич
Перевод Nord"а
Почтовый грузовик спускается к побережью,
Доставляя единственное письмо.
В конце длинного пирса
Скучающая чайка поджимает лапку снова и снова
И забывает её опустить.
А в воздухе чувствуется угроза
Надвигающейся трагедии.
Вчера вечером Вы думали, что слышите телевизор
В доме по соседству.
Вы были уверены, что это новости,
В которых сообщают что-то ужасное.
Вы вышли узнать,
Босиком, в одних шортах.
Это было лишь шумящее море, уставшее
От многих жизней
И делающее вид, что готово умчаться куда-нибудь
И никогда не возвращаться.
Это утро было похоже на воскресное.
Небеса делали своё дело,
Не бросая никакой тени на дощатые мостки
И на ряд пустующих коттеджей,
Среди которых ютилась маленькая церковь
С дюжиной серых надгробных плит,
Сгрудившихся настолько близко,
Словно они тоже могут быть охвачены трепетом.
Я перевод Nord"а попыталась в стихотворную форму облечь :-) Мне его перевод тоже очень понравился. Белым стихом лучше.
Спасибо за попытку облечь стихотворение в рифмованную форму. Видимо самому Симичу это не удалось)))
На здоровье :-)
Симича и спросим :-)
Марусь!Мне очень понравилось. Каждая версия по-своему, как луна и солнце. Каждый выбирает, что ему ближе.
Не вешать нос,гардеМарины!!!!
Люблю,целую,пух.
Ларчик! Пасип! Не вешаю! Ты шо? :-)))
Лю!!! Твоя гардеМарина :-)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться