Разлюбившие становятся к нам вдвойне равнодушнее, чем не любившие нас никогда
(Яна Джангирова)
Дни рожденья
Здесь и сейчас:
Все авторы >
Ленты произведений
Все даты В 04 году, 2020 лет назад:сегодняшний день ничем не примечателен
Перевод
Вернуться
А я в своё время перевела так: "Роза, о противоречивость чувств, каприз: быть ничьим сном под тяжестью стольких век"
08.01.2008 01:57 LiudmilaKulikova Прошу прощенья! При копировании перепутала цитаты. Мой перевод таков: "Роза, о совершенное противоречие, соблазн быть ничейным сном под множеством век". А первая цитата В.Куприяновой. 12.01.2008 22:11 medin Короткий стих, простота перевода подстрочника - и какая масса вариантов поэтического перевода под столькими перьями! В нем - весь Рильке - для стольких - и ничей. 12.01.2008 23:48 LiudmilaKulikova Не пользуюсь подстрочниками, я владею немецким почти в совершенстве. Живу много лет в Германии, читаю немецкую классическую и современную литературу, Рильке - естественно :-) 15.01.2008 22:57 medin Завидую. Для меня перевод - борьба. Причем уже давняя - вытащил свои опыты 97 - 99 года. Подстрочников мне, естественно, никто на тарелочке не предоставляет. 16.01.2008 22:11 LiudmilaKulikova А я завидую Вашему интересу переводить в стихах :-)
12.01.2008 22:11 medin Короткий стих, простота перевода подстрочника - и какая масса вариантов поэтического перевода под столькими перьями! В нем - весь Рильке - для стольких - и ничей. 12.01.2008 23:48 LiudmilaKulikova Не пользуюсь подстрочниками, я владею немецким почти в совершенстве. Живу много лет в Германии, читаю немецкую классическую и современную литературу, Рильке - естественно :-) 15.01.2008 22:57 medin Завидую. Для меня перевод - борьба. Причем уже давняя - вытащил свои опыты 97 - 99 года. Подстрочников мне, естественно, никто на тарелочке не предоставляет. 16.01.2008 22:11 LiudmilaKulikova А я завидую Вашему интересу переводить в стихах :-)
12.01.2008 23:48 LiudmilaKulikova Не пользуюсь подстрочниками, я владею немецким почти в совершенстве. Живу много лет в Германии, читаю немецкую классическую и современную литературу, Рильке - естественно :-) 15.01.2008 22:57 medin Завидую. Для меня перевод - борьба. Причем уже давняя - вытащил свои опыты 97 - 99 года. Подстрочников мне, естественно, никто на тарелочке не предоставляет. 16.01.2008 22:11 LiudmilaKulikova А я завидую Вашему интересу переводить в стихах :-)
15.01.2008 22:57 medin Завидую. Для меня перевод - борьба. Причем уже давняя - вытащил свои опыты 97 - 99 года. Подстрочников мне, естественно, никто на тарелочке не предоставляет. 16.01.2008 22:11 LiudmilaKulikova А я завидую Вашему интересу переводить в стихах :-)
16.01.2008 22:11 LiudmilaKulikova А я завидую Вашему интересу переводить в стихах :-)
Потрошители:
Авторизация
Колонка редактора
Под знаком Кота (Хроника одной эпидемии)
Отеческое (Полустарческое "эх..." и гражданская лирика)
Новости литературы
Сетевые новости
События сайта
Собственное мнение
Золотая коллекция
Жемчужинки
Народ хочет знать!
Автограф
Решетотека
Органолептическая оценка
Общая органолептическая оценка.