Все произведения Избранные Потрошенные Вернуться
Fairytale (песня Александра Рыбака) Years ago, when I was younger,
I kinda liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts
That was then, but then it's true
1. Как-то раз, давно все было,
Девчонку встретил я одну,
Помню я, как мы любили,
Будто сказка наяву
Припев:
Волшебство тех счастливых дней,
Нереальный сон,
Но все равно думаю о ней,
Снова я влюблен.
2. Каждый день мы были в ссоре,
Ночью мы мирились вновь,
Она могла со мною спорить,
Но и могла дарить любовь
3. В сказку вдруг закрылись двери
Но не могу я не мечтать
Потерял ее, наверно,
Но, может быть, весна придет опять!
Автор: Rafaella Опубликовано: 13.09.2009 11:30 Просмотров: 1298 Рейтинг: 19 Комментариев: 7 Добавили в Избранное: 0
ВАШИ КОММЕНТАРИИ
13.09.2009 15:20 Ingvar
Вообщем -то неплохой перевод,но...
немножко не так здесь вообщем то следующее-
"Года назад,когда я был моложе
Девченку знал одну,
Она была моей и мы любили
Так было прежде -не теперь"
Простите за замечание- но английский мой вообщем то родной язык(второй родной)
13.09.2009 15:20 Ingvar
Буду рд , если зайдете в гости..
13.09.2009 20:30 Rafaella
спасибо, постараюсь учить английский лучше!:-)
14.09.2009 16:01 stowaway
прочтя, учувствовал! Стишок воздушный!.. ¤ Завидовал тому мгновенью - искусству поэ-перевода.. ¤ "Молотя" мили Земли, не учу языки - учусь "генной памяти веков", так скажем. Поболтать с любым (расположенным, не спешащим) челом - кайф жизни! Вдохновение - прежде всего. Искусствоведение - непременно. Энциклопедическая составляющая - всяко разно! ¤ Английским языком занимательно чувствовать (!), когда в ино(-англо-)язычной среде..
14.09.2009 16:25 stowaway
"А Вы любите.. первого венского классика?.. Да-да, Гайдна.." В Эфиопии он тоже нередок!.. И эта - мегадревнейшей тео-истории и письменности - земля не чужда "гайднам" !.. Филиппинскому вулкану Тоба - общение близкО также!.. А "Отелло" (опера) в Дубаи?.. Вдохновение повсюду!..
14.09.2009 16:54 stowaway
..а поэтичнейшее - принцип анафоры (лексическое повторение; качество (стихо-) эпическойой речи) в эссе "Набережная Неисцелимых" у Бродского (не перевод, но подлинник: на английском) !.. В переводе, увы, этого нет (же)! ..[ это к восприятию инописьма/речи]
15.09.2009 13:59 Rafaella
спасибо за оценку, даже и не думала, что навею такие ассоциации!:-)
15.09.2009 14:38 stowaway "оценки"?.. моветон как данность! Стихосложение - пища (богов) необходимая! Жить поэзией - и точка! Уау!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться