РЕШЕТО - независимый литературный портал
%LINKS%
Новости / 10.02.11

Немного о трудностях перевода

Мировая литература всегда была важна для людей. Она играет огромную роль в духовном воспитании людей, их становлении как личности. Шекспир, Достоевский, Гете, Дюма – произведения этих писателей всегда были популярны и всегда будоражили умы читателей. Но читатели не всегда являлись носителями языка автора. Для того чтобы произведение стало доступным для любого человека, работают переводчики. Но есть простые тексты, есть технические, с медицинским уклоном... А с художественной литературой работают писатели-переводчики – специалисты по художественному переводу.


Мы читаем различные произведения, наслаждаемся сюжетом, сопереживаем героям и даже не задумываемся над тем, что если бы не труды переводчиков, то не видать нам этого произведения как ушей своих. А тем не менее, труд переводчика очень велик – ведь очень важно передать настроение автора, витиеватость его мыслей, тонкий юмор. И сделать это все нужно так, чтобы и смысл не исказился, и авторские находки не потерялись.


Искусство письменного перевода художественного произведения не сводится к буквальной передаче смысла текста. Именно поэтому от переводчика требуется не только хорошее знание языка, но также и обладание писательским даром – он должен уметь прочувствовать слово и передать его читателю в наиболее приемлемой форме. Для этого необходимо перебрать различные варианты и значения того или иного слова и выражения и выбрать именно тот, который наиболее точно сможет передать окраску конкретного текстового отрывка, его настроение.


Переводчиков условно можно разделить на две группы. Одни считают, что перевод должен соответствовать менталитету их родной страны – так текст намного проще воспринимается и становится понятнее. Другие же полагают, что при переводе произведения необходимо оставлять все так, как было задумано автором, не внося каких-либо изменений для адаптации текста, приучая тем самым читателя к восприятию чужой культуры. Из этих двух точек зрения и складываются два вида литературных переводов, которые очень часто сменяют друг друга – вольный и дословный.


Но независимо от того, каким получится перевод, сколько изменений привнесет туда переводчик, и насколько этот перевод будет отличаться от оригинала, люди всегда будут стремиться понимать друг друга, пытаться поделиться литературными богатствами. А переводчики навсегда останутся звеном, которое прочно соединяет различные культуры.


Дата публикации: 10.02.2011


 

Комментарии

Комментариев нет

 Все новости


08.11.18

14.09.18

27.06.18

29.05.18

09.02.18