Творчество и общение интересных людей

Это не вы сегодня решаете взять дистанцию, а она, вчера, ее уже взяла

(Osservatrice)

Сегодня
20 апреля 2024 г.

Дни рожденья

20 апреля JanePorter
20 апреля PETE
20 апреля Win
20 апреля Ochiroo
20 апреля Osa
20 апреля Irregular
20 апреля mitra

Здесь и сейчас:

На сайте - никого? Значит, все в Общалке...

Все авторы > 

Все даты
В 1908 году, 116 лет назад:
(7 апреля) Владислав Ходасевич. Стихотворение «Дождь» («Я рад всему…»)

Собственное мнение

Вернуться

02.04.2005

Анна ЗАЙЦЕВА. Звезда по имени Анна


Вместо предисловия

 

ДюймовочкаВ начале февраля, «гуляя» по Сети в поисках интересной информации, я случайно обнаружил набранную прописными «сенсацию» от Рязанской ГТРК:

«2005 год объявлен ЮНЕСКО Годом Ганса Христиана Андерсена. Исполняется двести лет со дня рождения великого сказочника. Казалось бы, жизнь и творчество писателя изучена досконально. Однако сотрудники Рязанской областной детской библиотеки сделали открытие. Лучшая переводчица его произведений на русский язык — Анна Ганзен — родилась в Рязанской области. 07.02.2005 14:04:16».

Помню, я искренне порадовался за сотрудников библиотеки и журналистов, таки открывших то, что давно уже известно всей Рязанской области — ведь что ни говори, а лучше поздно, чем никогда. Тем более, что в родном городе Анны Васильевны возраст этой сенсации составляет лет, наверное, двенадцать: о том, что она родилась в Касимове, кто-то из работников местного краеведческого музея случайно услышал по радио. Естественно, тут же появился план создания новой экспозиции. Я и по сей день горжусь тем, что вместе с журналистом Евгением Петровичем Ермачихиным помогал собирать для нее первые материалы, вручную снимая копии с переписки Анны Ганзен, хранящейся в фондах Центрального государственного архива литературы СССР.

Чем больше узнаешь о таких людях, тем отчетливее представляешь себе всю бесконечную многослойность явления, именуемого литературным процессом, в котором собственно автор, как правило, является далеко не единственным творцом произведения. Мало кто помнит, к примеру, имена замечательных редакторов, работавших с великим Томасом Вулфом: Максуэлле Перкинсе и Эдуарде Эсуэлле. Именно благодаря титаническому труду последнего появился на свет роман «Взгляни на дом свой, Ангел», рукопись которого Эсуэлл готовил к печати уже после смерти автора, не только тщательно подбирая варианты, сокращая, монтируя разделенный на фрагменты текст, но и самостоятельно дописывая связки в стиле Вулфа… Нет нужды говорить и о важности труда переводчика — именем знаменитой переводчицы Норы Галь, даже назвали одну из малых планет. Благодаря ей впервые заговорил по-русски «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Благодаря ее виртуозному мастерству русский читатель смог по достоинству оценить произведения Кларка, Азимова, Саймака, Шекли, Брэдбери…

Мастером высочайшего уровня была и Анна Васильевна Ганзен. В ее «послужном списке» — весь Андерсен, собрание сочинений Ибсена, поэтический перевод трагедии Эленшлегера «Ярл Гакон», шиллеровской «Принцессы Турандот», шекспировского «Генриха V», «Тысячи и одной ночи» Голгера Драхмана, драматической поэмы Тора Гедберга «Гергард Грим»…

Она ушла из жизни в блокадном Ленинграде в 1942-м, и день ее смерти удивительным образом совпал с днем рождения Андерсена — 2 апреля. Наверное, в этом нет случайности, ибо родство душ великого датского сказочника и его русской переводчицы несомненно, на всех уровнях и во всех измерениях. Потому сегодня, в день 200-летия Андерсена, мы сочли справедливым опубликовать здесь рассказ о той, которая подарила нам его сказки.

Валерий ВОЛКОВ.

 

Анна ЗАЙЦЕВА. Дюймовочка из Касимова

Рязанская глубинка // 1999. Декабрь

 

Анна Ганзен http://www.azbuk.net/cgi-bin/az/aut_inf.cgi?aut_id=2254«В открытом море вода такая синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, — но зато и глубоко там!»

Вы, конечно же, узнали начальные строчки знаменитой андерсеновской сказки «Русалочка». Они так завораживающе напевны, да и цвет русских васильков ласкает мысленный взор, что можно подумать, будто Андерсен был русским. Строй фразы, образы… А что, может быть, и в самом деле сказочнику все доступно? А попробуйте прочитать «Русалочку» в переводах с немецкого. Исчезнет напевность, растворятся васильки. Потому что Андерсена «научила говорить» по-русски Анна Ганзен (Анна Васильева), наша землячка. Ее называли Дюймовочкой из Касимова.

Она и в самом деле в детстве походила на Дюймовочку: синие распахнутые глаза, льняные волосы. А родилась Анна в семье купца Васильева 8 декабря 1869 года в уездном городе Касимове Рязанской губернии. Стоящий на Оке провинциальный городок с православными храмами, мечетью с минаретом, холмы, косогоры, синий далекий простор до горизонта — все эти незабываемые картины детства перекочуют в переводы сказок. Мечеть с минаретом, турок из сказки «Сундук-самолет», если хорошо приглядеться, будто списаны из жизни касимовских татар. А штопальная игла, вообразившая себя драгоценностью, а затем попавшая в лужу на мощеной мостовой? Прочтите — и некоторые детали подскажут вам, что касимовские улицы проглядывают сквозь столичный Копенгаген. А песня соловья из сказки «Соловей»? Ведь ни в одном языке мира: ни в датском, ни в китайском (место действия сказки) — нет столько слов для описания свободной и сладостной соловьиной песни, сколько смогла щедро рассыпать Анна Ганзен. Ах Касимов, уездный городок!

В гимназию Анна пошла уже в Петербурге, куда переехала семья. Обучалась в нескольких пансионах, а в 1880 году закончила Литейную гимназию с серебряной медалью. Она получила прекрасное образование. Особенно увлекалась литературой, музыкой и, как все ее ровесницы, была натурой романтичной. Была Анна и вольной слушательницей Высших женских (Бестужевских) курсов.

Петер Эммануэль (Петр Готфридович) ГанзенЗнакомство с инженером-телеграфистом Петром (Петером) Ганзеном, тоже удивительным человеком, стало ее судьбой. Путешественник и переводчик по призванию, он приехал в Россию из Дании. Литературным трудом в России конца XIX века зарабатывать было сложно, а вот слово «Инженер» писалось тогда с большой буквы, и профессия хорошо оплачивалась. Петер казался Анне надежным, как солдат из сказки «Огниво», любящим, как стойкий оловянный солдатик. Петер Ганзен обучил жену датскому, а затем норвежскому и шведскому языкам.

Счастливым был творческий союз Анны и Петера Ганзен. Молодой супруге в 1888 году было лишь 19 лет, супругу — 42, но они были увлечены целым миром и литературой.

Петер рассказал Анне сказки своего знаменитого соотечественника Андерсена, а затем Анна села за переводы. Петер писал вступительную статью о сказочнике. Так Андерсен стал миром и судьбой Анны. А покорил сказочник не только Анну…

В 1895 году русские дети и взрослые получили к Рождеству роскошный подарок — «Сказки Ганса Христиана Андерсена» в переводе А. и П. Ганзен. Константин Георгиевич Паустовский через годы вспоминает потрясение ребенка перед этим чудом:

«Я сел под елкой и раскрыл книгу. В ней было много разноцветных картинок, прикрытых папиросной бумагой. Приходилось осторожно отдувать эту бумагу, чтобы увидеть картинки, еще липкие от краски.

Там сверкали бенгальскими огнями стены снежных дворцов, дикие лебеди летели над морем, в котором, как лепестки цветов, отражались розовые облака, и оловянные солдатики стояли на часах на одной ноге, сжимая длинные ружья.

Я начал читать, и зачитался так, что, к огорчению взрослых, почти не обратил внимания на нарядную елку».

И легла судьба на линию жизни Анны Ганзен таким пунктиром: Дюймовочка, Снежная королева, Девочка со спичками…

Вместе с мужем Анна едет в Данию, затем в Швецию и Норвегию. Она знакомится там со Стриндбергом и Ибсеном, Гамсуном и Бьёрнсоном. Скандинавская литература того времени была беспощадна к женщине. Но Анна — Снежная королева Анна (по отзывам критиков) — переводит скандинавских авторов блестяще. Это именно она привнесла в ибсеновский «Кукольный дом» жалость к Норе, ею смягчены в русском переводе насмешки Стриндберга.

Само время было скандальным. Год 1917-й разметал ее семью. «Стойкий оловянный солдатик» Петер Эммануэль Ганзен эмигрирует (или возвращается) на родину, в Копенгаген. Двое старших детей, Дмитрий и Марианна, — в Латвии, тоже заграница. Сын Лев сгинул в огне гражданской войны. Только с дочерью-подростком Оленькой довелось пережить Анне и голод, и год заключения (1919) в тюрьме. Заступился за нее Горький.

Анна работает над серией «Мировая литература для детей». Пастернак и Ахматова, Маршак и Анна Ганзен трудятся над переводами поэзии, мифов, приключенческих романов и сказок — удивительная творческая атмосфера сложилась в Ленинграде в 1920–1930-е годы.

Дальше — была война. Я опять-таки не могу объяснить нелюбовь Анны Ганзен к отъездам. 2 апреля 1942 года (в день рождения Андерсена) закончилась жизнь Анны в холодном и голодном блокадном Ленинграде.

«Озябшими пальцами девочка зажгла последнюю спичку, и ей привиделось, что ангелы спустились за ней, чтобы унести в небо…» («Девочка со спичками». Г. Х. Андерсен).

Автор: Анна ЗАЙЦЕВА (предисловие Валерия ВОЛКОВА)
Источник: Рязанская глубинка // 1999. Декабрь



Комментарии


02.04.2005 23:54| bess
Люблю я твой Касимов! Сказка! Спасибо тебе!

04.04.2005 01:26| marko
А я люблю, когда так говорят о Касимове :) Спасибо тебе :)

13.04.2005 09:47| Ча
Признаться, новости читаю редко.
Эту - два раза.
Спасибо.

14.04.2005 13:09| волч
Замечательная новость. Хм, а я ведь не задумывалась о тех, кто переводит иностранную литературу. Действительно, я читала "Хоббита" в разных переводах, в одном очень легко, в другом - просто невозможно читать...

17.04.2005 01:48| marko
Интересно, Мау. Я на качество перевода тоже начал внимание обращать именно с Толкиена. Первый перевод, который мне попался, был напечатан лет пятнадцать назад каким-то приволжским издательством. Я и по сей день использую те названия, те имена... А все последующие переводы считаю менее удачными.

27.04.2005 14:01| Ча
Качество переводов начала ценить не так давно. С "Карлсона". Приехала как-то в гости, увидела книжку, ну, обрадовалась, на ночь щас для поднятия настроения я пара страниц и прочитаю, а там вместо Додомучительницы - Домокозлючка.... И т.д. Ужасть!

07.05.2005 20:20| Strelnikov
М-да... Особенности переводов... Хорошо, что первая, попавшаяся мне в детстве версия, "Алисы в стране чудес" была в переводе Бориса Заходера. Несмотря на то, что Андерсен, при всём уважении, не является моим любимым авторам, я отдаю должное таланту переводивших его женщин. И мужеству. Согласитесь, он, порою, бывал слишком мрачно настроен. :))))
Искусство перевода, возможно, одно из важнейших в литературе...
С уважением
Илья Стрельников

Имя*  E-mail  
Текст 1000
символов

Потрошители:


Авторизация

Колонка редактора

Новости литературы

Сетевые новости

События сайта

Собственное мнение

Золотая коллекция

Жемчужинки

Народ хочет знать!

Автограф

Решетотека

По всем вопросам пишите на info@resheto.ru
© При полном или частичном использовании материалов сайта гиперссылка на resheto.ru обязательна Ссылки по теме

  Яндекс цитирования  Rambler's Top100 Content.Mail.Ru