Творчество и общение интересных людей

Надо вовремя успеть сделать первое доброе дело - второе доброе дело всегда накладнее

(IRIHA)

Сегодня
28 июня 2022 г.

Дни рожденья

28 июня diadsoklpqyl
28 июня Tweetty
28 июня Boroda
28 июня absoluteugar
28 июня BrandonKIZE
28 июня sofiya
28 июня tRjaM

Здесь и сейчас:

На сайте - никого? Значит, все в Общалке...

Все авторы > 

Все даты
В 1841 году, 181 год назад:
В Париже состоялось первое представление балета А. Адана «Жизель»

Новости литературы

Вернуться

03.07.2005

Когда собаки залают хвостами


Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005

 

(Примечание: Эта рецензия цитируется нами по публикации «Как Гавкнем по-японски», которую в «Белгородской правде» от 25.06.2005 г. обнаружила Лена Бессарабова)

 

У всякого языка — свои заморочки http://www.bezant.ru/cat/zf40145.jpgОчень интересна монография двух болгарских филологов и переводчиков Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе» вышедшая в издательстве «Международные отношения». Особенно для тех, кто имеет отношение к художественному переводу. Но широкий читатель о книге не узнал, да она и не была рассчитана на это — тираж всего 9000, специальная тематика и терминология. Между тем, в книге много интересного и для тех, кто соприкасается с переводами лишь как читатель.

Что представляет наибольшую трудность для переводчика, работающего над иноязычным художественным произведением? Очевидно, чаще всего это понятия, которым нет соответствия в родном языке переводчика. Просто в другой стране нет таких предметов или явлений, нет и слов для них. Например, герой вьетнамской повести с аппетитом уплетает рис, сдобренный ныок мамом. Как поступить переводчику? Возможны следующие варианты. Оставить этот ныок мам как есть — читатель и так поймет, что это какая-то местная приправа. Перевести «рыбный соус». И, наконец, дать подстрочное примечание: «Острая приправа, приготавливаемая путем ферментации кашицы из рыбы в яме, выстланной пальмовыми листьями».

Отдельная глава книги рассматривает трудности перевода идиом и фразеологизмов. Для основных языков мира у нас изданы фразеологические словари — увлекательное чтение! Так, интересно узнать, что русское «родиться в рубашке» надо переводить на английский «родиться с серебряной ложкой во рту», на французский — «родиться причесанным». О похожих предметах русский, болгарин и француз скажут: «как две капли воды», немец и чех вспомнят два яйца, а англичанин и американец — две горошины. Немецкое «когда собаки залают хвостами» переводят на английский «когда луна превратится в зеленый сыр», на русский — «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг», а в болгарском авторы насчитали более тридцати подходящих в данном случае выражений, и одно из самых забавных — «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается».

Иногда приходится «переводить» даже жесты. Так, фраза «И он выставил вверх большой палец» при переводе с одного языка должна быть дополнена пояснением «…выказывая этим высшую степень одобрения». При переводе с другого языка пояснение должно быть иным: «…призывая остановиться водителя проезжающей мимо машины». Наконец, в романе из жизни Древнего Рима этот жест почти наверняка означает призыв пощадить поверженного гладиатора.

Еще один затруднительный момент, связанный с переводом того, что, казалось бы, в переводе не нуждается. Это звуки, издаваемые животными. Этому вопросу в книге посвящена отдельная глава, эпиграфом к которой взяты слова И. Гончарова из цикла путевых очерков «Фрегат “Паллада”»: «Собака залаяла, и то не так отдает чужим, как будто на иностранном языке лает». Действительно, в других языках собаки лают иначе, и переводчик должен знать, как именно. Опросив преподавателей русского языка, собравшихся со всего мира на очередной конгресс, авторы составили следующую табличку:

(Язык = Крик петуха = Лай собаки)

Английский = кок-а-дудль-ду = уау-уау
Болгарский = кукуригу = бау-бау
Венгерский = кукуреку =вау-вау
Греческий = кукурико = гав-гав
Испанский = кикирики = гуау-гуау
Итальянский = киккерику = бау-бау
Литовский =кака-рьеку = ау-ау
Немецкий = кикерики = вау-вау
Польский = кукурику = хау-хау
Румынский = кукуригу = бау-бау или хам-хам
Русский = кукареку = гав-гав
Французский = кокорико = ау-ау
Чешский = кикирики = хаф
Шведский = кукелику = вув-вув
Эстонский = кукулээгу или кикерикии = аухх
Японский = кокэкокко = ван-ван

(«Наука и жизнь»).

 

Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005

 

Материалы по этой теме:

От Москвы до Ленинграда…

C петербургского на московский

Издан «Словарь языка Агафьи Лыковой»

Язык харизмы

«Незамеченные герои» получат Букера

Потолковый словарь (от фонаря до лампочки)

Звезда по имени Анна

Источник: «Белгородская правда»



Комментарии


Имя*  E-mail  
Текст 1000
символов

Потрошители:


Авторизация

Колонка редактора

Новости литературы

Сетевые новости

События сайта

Собственное мнение

Золотая коллекция

Жемчужинки

Народ хочет знать!

Автограф

Решетотека

По всем вопросам пишите на info@resheto.ru
© При полном или частичном использовании материалов сайта гиперссылка на resheto.ru обязательна Ссылки по теме

  Яндекс цитирования  Rambler's Top100 Content.Mail.Ru
5555555