Творчество и общение интересных людей

Как мало нужно для счастья, если учесть, что горе - от ума.

(Андрей Кнышев)

Сегодня
28 июня 2022 г.

Дни рожденья

28 июня diadsoklpqyl
28 июня Tweetty
28 июня Boroda
28 июня absoluteugar
28 июня BrandonKIZE
28 июня sofiya
28 июня tRjaM

Здесь и сейчас:

На сайте - никого? Значит, все в Общалке...

Все авторы > 

Все даты
В 1962 году, 60 лет назад:
Иосиф Бродский. Стихотворения «В тот вечер возле нашего огня…» и «Затем, чтоб пустым разговорцем развеять тоску и беду…»

Новости литературы

Вернуться

23.07.2005

«Тысяча и одна ночь» устами Беншейха


Совершенно очевидно, что его интерес к сказкам возник не вчераНаверное, вполне закономерно то, что именно поэт помог нам заново открыть одну из очаровательнейших сказок средневековой литературы, прошедшую сквозь столетия, но не утратившую своей удивительной силы и красоты. В сотрудничестве с Андре Микелем (André Miquel) Джамаль Эддин Беншейх (Jamel Eddine Bencheikh) сумел придать неповторимую свежесть дублированному на французский фильму «Тысяча и одна ночь» («Mille et une nuits»). Статья Мохаммеда Айсауи об этом замечательном переводчике недавно была опубликована на страницах «Le Figaro».

Он не просто поэт, но еще и человек, с раннего детства говоривший на двух языках: классическом арабском и французском, что помогло ему добиться успеха в столь сложном и долгом предприятии, как перевод 1250-страничного повествования Шехерезады.

Джамаль Эддин Беншейх, один самых блестящих представителей категории «магрибских франкоязычных авторов», преподает классический арабский, очень отличающийся от того диалектного языка, на котором говорит большинство магрибцев. Родился 27 февраля 1930 года в Касабланке (Марокко), в семье юристов, однако жить ему выпало в Тлемсеме (Алжир). В Алжире он продолжал изучать право и арабский, который в эпоху всеобщего преподавания французского языка и истории Франции был для людей его поколения почти иностранным.

Во время известных «событий» 1956 – 1962 годов Джамаль Эддин Беншейх учился в Париже. Темой его докторской диссертации стала средневековая арабская поэтика — предвкушение «Тысячи и одной ночи». После провозглашения независимости Алжира профессор трудится на филологическом факультете Алжирского университета как специалист средневековой арабской литературе, основывает отделение сравнительной литературы и посвященный тому же направлению журнал.

Франция, тем не менее, продолжает притягивать его, и в 1969-м он переезжает из Алжира в Париж , где до 1997 года читает курс студентам Сорбонны, и руководит в университете Paris–VIII–Vincennes исследовательской группой «Письменность, культуры и мифология: воображаемые арабы» («Écritures, cultures et mythologies: les imaginaires arabes»). Совершенно очевидно, что его интерес к сказкам возник не вчера, и доказательством тому служат его многочисленные эссе, так или иначе затрагивающие тему арабской мифологии. Он становится автором «Тысячи и одной ночной сказки» («Mille et Un Contes de la nuit», Gallimard, 1991), а также издает один из самых значительных своих трудов«Тысяча и одна ночь, или Заключительное слово» («Mille et Une Nuits ou la parole prisonnière», Gallimard, 1998). Он относится к числу тех редких эссеистов, кто пытается постичь тайны композиции сказок, саму их суть и делает это на материале «Ночей».

Его перу принадлежит и перевод (некоторые называют его «разоблачительным») «Ночного путешествия Магомета» («Le Voyage nocturne de Mahomet»), последовавший за «Похождениями слова» («L'Aventure de la parole»), другого мифического текста, проистекающего из популярной традиции (в обращении к читателям переводчик охарактеризовал его следующим образом: «Он является частью той маргинальной литературы, в которой можно увидеть как красоту, так и страдание, надлом. И терпят там никак не меньше, чем любят и мечтают». Любознательный взгляд Джамаля Эддина Беншейха частенько останавливается на предметах, которых мы обычно не замечаем. В сказочной мечтательности «Тысяче и одной ночи», например, он обратил внимание на крайне жестокое отношение к женщине, совершенно отчетливо проступающее в некоторых эпизодах.

Переводчик, эссеист, заместитель директора «Литературного словаря арабского языка и магрибской франкофонии» («Университетские издания Франции») и литературный критик, Беншейха еще и поставляет политические новости в «Jeune Afrique», «Révolution africaine», «Nouvel Observateur» и «Monde», вскрывая факты ущемления прав человека и, в первую очередь, женщины.

И все же он, в первую очередь, поэт. Его имя встречается во множестве сборников. Он эрудирован и обладает редкостным умением работать в сотрудничестве с другими. Так, вместе с Жаклин Леви-Валанси (Jacqueline Lévi-Valensi) он опубликовал антологию алжирских поэтов французского экспрессионизма, совместно с Андре Микелем перевел для издательства «Pléiade» «Тысячу и одну ночь», которая притягательна еще и тем, что неподвластна времени…

 

Материалы по этой теме:

Звезда по имени Анна

Умер переводчик Хайяма

«Незамеченные герои» получат Букера

Новая премия для переводчиков

Трудности перевода

Когда собаки залают хвостами

Пушкина переводят на турецкий

Автор: Материал подготовил Валерий ВОЛКОВ
Источник: «Le Figaro»



Комментарии


Имя*  E-mail  
Текст 1000
символов

Потрошители:


Авторизация

Колонка редактора

Новости литературы

Сетевые новости

События сайта

Собственное мнение

Золотая коллекция

Жемчужинки

Народ хочет знать!

Автограф

Решетотека

По всем вопросам пишите на info@resheto.ru
© При полном или частичном использовании материалов сайта гиперссылка на resheto.ru обязательна Ссылки по теме

  Яндекс цитирования  Rambler's Top100 Content.Mail.Ru
5555555