РЕШЕТО - независимый литературный портал
Денис Dnevalny / Перевод

УИЛЬЯМ ЙЕЙТС

1111 просмотров

 

Уильям Йейтc

Оригинал.
Had I the heaven's embroidered cloths,

Inwrought with golden and silver light,

The blue and the dim of the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I being poor have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

ПЕРЕВОД.
Будь небом у меня расшитый шелк лазурный,
А нитью – солнца луч и свет печальный лунный,
Я б разукрасил весь небесный свод 
Таинственною вязью вещих снов…
И бросив вызов звездам и  богам,
Ту красоту сложил к твоим ногам:
По шелку неба, мириадам звезд
Ступала б ты, не зная бед и слёз…
Но беден я, богатство лишь во сне,-
Свои мечты я подарил тебе:
Шагай по ним… Но грёзы так хрупки,-
Пусть будут осторожными  шаги…

 

Теги:
28 November 2012

Немного об авторе:

Привет, я - Дневальный, в дозоре я вечно... А сон мой короткий и быстротечный. Рожден на Арбате у Грауэрмана, При этом зачатье - из Магадана. В Одессе впервые на землю ступил, И плавал вначале, потом уж ходил. Поверишь, кусался, как бешеный пёс. И смелого дети пугались до слёз. На пышных базарах слегка воровал, И славу отважного этим с... Подробнее

 Комментарии

Прилуцкий Сергей56.41
28 November 2012 09:56
романтично
Денис Dnevalny 157.2
28 November 2012 10:07
А как же! Спасибо!
Мечты поэта снегом занесло,
в сугробах спит, весны ждёт ремесло...
я нищ, но благодать в моей душе,
весь в травах луг, родник, дошел...уже

Ингвар
Елена Greben Гребенщикова165.81
04 October 2013 01:58
Здорово!!! И фото улыбает :)
Овчинников vior Владимир398.21
20 August 2014 17:45
Денис! Здорово! С Днём Рождения! И твоё фото над этим переводом тоже улыбает!Шотландский лев-моряк, в каких морях нынче плаваешь?