РЕШЕТО - независимый литературный портал
Penelopa Butterfly Widdle / Стихи

Изумрудно-зеленый(перевод стиха Emerald-green для Kazbek Baitu)

570 просмотров

Изумрудно-зеленый - ее глаза.

Изумрудно-зеленый - эта сочная трава.

Я знаю, что делать с своими чувствами в сердце.

Я не могу утонуть в ее глазах!

Я не могу утонуть в этой траве!

Я могу только топить чувства в  реке.

Я не могу любить.

Я должен убить.

Без любви.

Без чувств.

Изумрудно-зеленый - ее глаза.

Изумрудно-зеленый - эта сочная трава.

Я чувствую ее взгляд на себе.

Я не могу ответить

Причина проста -

Я должен убить.

Я жду, когда ты отвернешься ко мне спиной.

Я не могу утонуть в ее глазах

Я не могу утонуть в траве

Я должен убить

"Стреляй!" - кричит мое второе "я".

Я не смог убить.

Я утонул в твоих глазах

Я утонул в той траве.

10 March 2010

Немного об авторе:

Я есть я... И этого у меня никому не отнять.... Моя душа цветет в дали от всех.... Я есть я... Я посмотрю тебе в глаза... Если ты поймешь кто я...... Подробнее

 Комментарии

Елена Greben Гребенщикова165.81
10 March 2010 19:57
Здорово.....
Penelopa Butterfly Widdle80.63
10 March 2010 20:54
спасибо)
N 0
21 March 2010 00:07
Нет слов... Впечатляет... Чем-то похоже на Генри Роллинза.
С уважением.
Penelopa Butterfly Widdle80.63
21 March 2010 10:18
спасибо...
это перевод моего стихотворения...
тут же можно прочесть его в оригинале...