РЕШЕТО - независимый литературный портал
Nigilist Pauk Олег / Перевод

Верность

1957 просмотров

"Я не говорю «голуби», это что – Пример пары голубей! То, что мы ощутили и видели, И орлы-то не видали. С высоты мы видели Подлости и пакости; И не спускались, всё летели На высоте любви. Но, опускаясь до трудностей, Которых человеку не поднять, Мы прошли их, поддерживая Настроение друг-друга. Находились временами На границе со смертью; Но друг от друга Скрывали раны. Примером нам был народ, Поэтому мы жили припеваючи. Каждый прожитый наш день – Это пример для завтра." (Салих Баттал, 1964)

В полете жизнь непогрешима -
У голубей есть два крыла:
И мы взлетали к тем вершинам,
Что неподвластны и орлам.

С высот, где неприступны скалы,
(Где нам гнездо хотелось свить),
Мы до низин не опускались,
Паря на высоте любви!

Препоны тяжких неприятий
Прошли, совместный путь верша,
Сжимая в пламенных объятьях
Друг-друга, трепетно дыша.

И даже будучи на грани,
Что делит жизнь и смерть собой -
Скрывали друг от друга раны,
Не причинять, стараясь, боль.

Осознавая, что при этом,
Любви мир хрупок и раним,
Мы, наших предков чтя заветы,
Голубью верность сохраним!

 


(Воьлный перевод с татарского: "Пример любви" Салих Батта)

Теги:
13 February 2014

Немного об авторе:

Красиво стало бы и чисто, Без графомановской строки! Но как тогда быть пародистам? Стреляться? Да вот, не с руки ... ... Подробнее

 Комментарии

Комментариев нет