РЕШЕТО - независимый литературный портал
Nigilist Pauk / Перевод

пустота

1070 просмотров

http://resheto.ru/users/Vitalio/art/72273

 

 

… забившись в угол. Пустота.

Безмолвие скривленных губ.

Дыханье редкое. Устал.

Немеют пальцы, веки. Гул.

 

Мне хочется кричать: "За что?!"

Разбить стекло ночной тиши.

Но слышен лишь утробный стон

Моей раздавленной души ...

Теги:
21 March 2011

Немного об авторе:

Красиво стало бы и чисто, Без графомановской строки! Но как тогда быть пародистам? Стреляться? Да вот, не с руки ... ... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Обращение к поэтам
Поэзии рядовой
ДОСТАЛО ЛЕТО

 Комментарии

Овчинников vior Владимир398.21
21 March 2011 19:50
я купился - подумал: ну, Олег, то - академик, как СИМ, переводит. Интересно с какого? Полез. Оказалось с бледнолицого. Почти как в анекдоте про соплю. Да не обидится на меня мой юный друг.
Nigilist Pauk 536.6  
21 March 2011 20:03
а чем не перевод с прозы в стихи?
noman 30.91
21 March 2011 19:55
Душа раздавлена ногой
опять оставлена нагой!
Nigilist Pauk 536.6  
21 March 2011 20:11
И цензор заявил игриво:
"Души! ... прекрасные порывы ..."
А не такая пустота,
Когда сумел забиться в угол.
От стихотворчества устал -
Тогда пора заняться "гуглом".
Скажи мне, Гугл, не откажи,
Там сколько раз "души-тиши"?
Смотрю на первых тысяч пять...
Уж лучше буду вышивать.