РЕШЕТО - независимый литературный портал
Stormcaller / Лирика

Gothic (Dark Prayer)

277 просмотров

I hail you, my black mistress
Lay on your cold hands
Take me to your outer fortress
Forever we are friends

Breath of eternal winter
Forever dying flame
I’ve got no room to enter
Ice inside and foul aim

Black mistress, take me somewhere
Cause I myself see no way out
Nothing inside me remained to tear
Since I’ve stepped out of the crowd

Dying light, grinding steel
Quite steps of the doom
And at last I feel the thrill
As my mistress walks the room

Have you come for me at last?
Have a rest and clean the dust
Do you know about my lust?
Do it quick and make me past

Whistling scythe cuts the veins
Freedom flows through choking drains
And awaiting is a torment
Running into wall of end

Silver, darkness, choir, pain
I knew everything in vain
No one pleads at headstone cross
No one noticed me as loss…
Теги:
30 June 2007

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Gothic (Dark Prayer)
Свеча
Абсент

 Комментарии

SukinKot 108.59
30 June 2007 14:28
А на китайском написать слабо?
Stormcaller 0
30 June 2007 22:18
На китайском - слабо. Совсем его не знаю.
А Вам не нравится английский?
SukinKot 108.59
01 July 2007 16:19
Нет, нравится. Только здесь он выглядит странно)
SukinKot 108.59
01 July 2007 22:57
Я не против языка Шекспира и Байрона, также как не против того, что русские авторы пишут на нем стихи. Наоборот, это замечательно и в национальной традиции - Пушкин ведь писал на французском. Но публиковать стихотворение на английском языке в месте, где большинство посетителей русскоязычные, и не обязаны свободно владеть иностранными языками - не очень удачная мысль. Если бы Вы дали снизу русский перевод, то это бы смотрелось вполне прилично. А так - выглядит не очень корректным по отношению к читателю.
Stormcaller 0
01 July 2007 23:16
Понимаю. Как только подготовлю хороший перевод, обязательно его выложу.
Пока что он оставляет желать лучшего...
Думаю, вы понимается, что сделать перевод, сохранив атфмосферу и ритмику оригинала не так-то просто даже автору стихотворения...

Спасибо Вам за комментарий, обязательно постараюсь учесть в будущем.