РЕШЕТО - независимый литературный портал
Вячеслав Мостов / Перевод

Hamlet's soliloquy

428 просмотров

Быть и не быть - вот подлинность сомнений О правильности выбора умом Меж жизнью, приносящей лишь мученья,                       и вечным сном. Как не восстать душе против тирана - Судьбы, что шлет ей тысячи кнутов? Да, этот сон - конец весьма желанный                       для схватки той. Эх... Если б знать, что муки не напрасны, А ну как одинаковый удел Ждет всех: и тех, кто не был безучастным,                       и кто стерпел Бич всех времен - бессилие законов, Гнев власть прибравших с наглостью их свит, Смех растоптавших честь и незнакомый                       им пыл любви. Смерть, твой ли тлен достойней плена плоти, Из коего нетрудно убежать? В один момент со всеми счеты сводит                       удар ножа. Нет новостей от тех, кто канул в бездну, Неведом край, прельстивший храбрецов, - От этих дум решимости железной                       ржавеет зов. Что будет в снах, от коих не воспрянуть, Освободившись от оков земных? Нас держит страх... Мы прикрываем раны                       и тащим их. Так буйство волн на море дерзких планов Теряет свое имя в устьях рек... Офелия!? Пусть будет упомянут                       мой каждый грех                       в твоих молитвах,                               нимфа...
Теги:

 Комментарии

Комментариев нет