РЕШЕТО - независимый литературный портал

 Написанные комментарии

08 November 2009 17:28
Спасибо за внимание. Рискну даже немного подискутировать:

По первой строке... Знаете, значение высказывания не меняется в Вашем варианте. А вот смысл - меняется. Осмелюсь сказать, что несу ответственность за каждые слово и букву даже в своих строках.

Насчет "каравана" - там все понятно, добавления не нужны, на мой взгляд. Караван минул, участь путника предрешена - в песках он один бессилен что-либо сделать. Если не знать пути, то идти некуда. А без каравана - и подавно верная гибель. Отсюда и полное убивающее бессилие.

А "зеркала" - это не орфографическая ошибка. Я долго пробовал переправлять, но что-то внутри очень сильно сопротивляется. Почему-то кажется, что именно здесь должна быть эта "неправильность".

С уважением,


08 November 2009 17:22
Ну, как сказать... :)


26 October 2009 20:03
Рад, что понравилось.


26 October 2009 20:02
Тимофей, спасибо! А чем "возит" не угодило?


28 September 2009 00:02
Спасибо на добром слове.


06 August 2007 01:32
Надеюсь :)
Спасибо за отклик!


06 August 2007 01:31
Рад, что заметили. Хотя многие говорят, что плохо :))
Спасибо!


05 August 2007 21:44
А причем тут Толкиен?


31 July 2007 20:44
В Вашей реплике я ничего не понял...


30 July 2007 21:07
Ничего не понял... :((


29 July 2007 14:33
Доброго дня! Извиняюсь, что долго не отвечал - был в командировке.
Спасибо за отклик, рад, что мне удалось передать Вам именно это яркое, жизнеутверждающее настроение.


14 July 2007 12:48
Спасибо!


14 July 2007 12:21
Все, поправил! :)


14 July 2007 12:20
Спасибо! И... Вы, безусловно, правы! Моя вина - отправил по ошибке старую версию. Сейчас поправлю.


29 June 2007 14:48
C'est la vie...


14 June 2007 22:53
Struna, попробую, но сразу повешу дизклэймер: чур, без обид. Ничего против Вас не имею, высказываю мнение исключительно по стиху.
Итак:
1. Насколько могу судить, в данном стихе Вы тяготеете к четкому амфибрахию: -!-. Но при этом есть и нарушения метра. Не считать их таковыми можно было бы, если б Вы придерживались четко прослеживаемого ритмического рисунка, отличного от амфибрахия (например, дольника или тактовика). Здесь же я улавливаю стремление именно к трехдольнику, но не выверенному, с нарушениями в 1-й, 3-й, 7-й строках.
Вы можете сами сосчитать число слогов в указанных строках.
2. Кроме того, не стоит менять систему рифмы (каталектику) в стихе. Вы ведь везде используете женскую рифму, а в 7-й строке вдруг вылезла дактилическая... Не к месту она, на мой взгляд. К тому же и как рифма не очень. Если уж Вы рифмуете такие слова на -анье, -енье, то есть используете традиционную рифму, то лучше давать точную рифму. Уверен, данную строку легко отредактировать в этом направлении.
3. Старайтесь избегать словечка "может" - оно не поэтично, потому что сигнализирует, как правило, что Вам просто потребовалось заполнить лакуну в размере. Попробуйте заменить его значимым для Вас словом. У Вас же это слово выскользнуло целых три раза. И последний раз - явно для обозначенной мной цели. Если с первыми двумя можно согласиться, то в последней строке оно не смотрится совершенно.
4. Над 3-им катреном лучше бы еще поработать. Мысль Ваша ясна, но вот ее воплощение, на мой взгляд, хуже, чем в других катренах. Очень много служебных слов: еще, еще, совсем, уж, все-таки, как-то, как-то... Они засорили строфу.
Один мой знакомый поэт мне сказал, что лучше стараться заполнять строфу длинными словами, нежели короткими. Совет кажется, на первый взгляд, идиотским :), но он работает! Правда!
5. В последнем катрене Вы разрываете его точно посередине точкой. Мне кажется, не стоит этого делать - у Вас единая мысль, укладывающаяся в синтаксическую схему "и пусть..., (но) ..." (союз опущен). Поэтому там напрашивается запятая.
6. По словоупотреблению:
Неточен образ "полужелтые лампы" - Вы явно имели в виду теплый желтоватый свет от них, но никак ведь не их полужелтые абажуры. :) Лучше сказать как-то иначе.
Песни, смею думать, все же не гаснут. Они затихают, а гаснет огонь души или сердца. Тоже неточный образ.
Вызывает сомнение строка, что лирическая героиня "ласкаема несносной тоскою"... Если тоска несносная, то вряд ли она ласкает. Но и само слово "несносная", на мой взгляд, стилистически выпадает из Вашего образного ряда.
И последнее: У Вас стих воздушный, он целиком построен на опрокинутости лирической героини в закатное, а затем звездное небо, в прозрачность ветра, в бездонную ночную синеву... Она обвевается ветром, ее настроение подхватывается им и вызывается им. Мне близко это ощущение щемящей беспредельности мира вокруг, от которого рождается чувство некоей светлой печали... Поэтому и привлек внимание Ваш стих. Но упоминание в первых строк о водах резко диссонирует, хотя сам по себе образ тоже весьма хорошо. И все-таки стоит, мне кажется, приблизить его к первому образу. Это, кстати, как мне кажется, легко очень сделать, заменив слово "воды" словом "струи", которое может равно относиться как к водам, так и к ветру (Зефиру).

Вот такие замечания... :)


14 June 2007 20:45
Я здесь новенький, порядков не знаю, но рискну оставить свой комментарий: стих желательно подредактировать, ибо есть сбои и шероховатости.


Страницы: 1