РЕШЕТО - независимый литературный портал
VladYur / Перевод

Мерани

703 просмотра

Из Николоза Бараташвили

Мчится, летит без дорог, без следа мой Мерани,
Вслед нам несутся проклятья и окрик враний,
Прочь, уходите несчастья и беды с пути,
Ветром залечим мы сердца горькие раны.

Через пространства, моря, бури и горные склоны
Мчись неуклонно вперед, сокращая страданий года,
Не ищи, не ищи для меня ты защиты от  стужи и зноя,
Не жалей ты прильнувшего к шее твоей седока.

Пусть покину отчизну, останусь один на  чужбине,
Не увижу родных и ту деву, чье имя в груди,
Но ведь эта же ночь мне раскинет участья  равнину,
Звездам буду шептать я пришедшие к сердцу стихи.

Весь остаток любви брошу в волны  огромного моря,
Под копыта твои брошу стоны и мольбы к  судьбе,
Уноси лишь меня, Мерани, за унылую грань окоема,
Я устал эти черные мысли таскать на себе.

Пусть не ляжет мой прах близ могил   дорогих моих предков,
И никто не придет, чтоб оплакать над  гробом меня,
Черный ворон один на глазницы раскрытые сядет,
Будет буря реветь, по степи мои кости гоня,

Вместо слез будут росы на бедное тело ложиться,
Вместо плача родных будет коршун над  мною кричать,
Но лети, Мерани, уноси за судьбы злой    границу,
Кто судьбе непокорен нет дорог для того  уже вспять.

Злым я роком пускай осужден умереть одиноким,
Но не дрогну я сердцем, окован в презренье и сталь,
О, лети мой скакун под небесным покровом широким,
Ветер, песнь уноси, что для милых друзей я слагал.

Нет, не верю я в то, что пройду я бесплодною тенью,
Может долго мой путь будет сорной травой зарастать,
Но когда-нибудь вновь мой собрат  пронесется, не зная сомнений,
И помянет того, кто тропу для него протоптал

Мчится, летит без дорог, без следа мой Мерани.
Вслед нам несутся проклятья и окрик  враний,
Прочь, уходите несчастья и беды с пути,
Ветром залечим мы сердца горькие раны

Теги: Перевод
19 October 2009

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Мерани

 Комментарии

Комментариев нет