Если Вы уже имеете учётную запись на портале Решето, то введите свой логин и пароль для того, чтоб прикрепить учётную запись в ВКонтакте к учётной записи на Решете.
Логин:
Пароль:
Чтобы Вас зарегистрировать, сообщите нам, пожалуйста, ваш e-mail и предпочитаемый логин:
вот видишь в моей хокку первая строка содержит не пять, а шесть гласных. Как ты к этому относишься? я заметил, что в угоду смысловой нагрузке некоторые хоккуисты танкисты допускают иногда увеличение количества гласных в произведениях( тот же Виктор А., И ДАЖЕ В ОДНОМ УЧЕБНИКЕ ЛИТЕРАТУРЫ за 1988 год приведены примеры танка с большим количеством слогов, чем полагается, и даже в Рунете в 20 советах по написанию хокку и танка один из советов предлагает не заморачиваться на 57577) но в то же время некоторые поборники чистоты с ножом к горлу требуют бдюсти это правило. Твоё мнение?
Без всякого "ножа к горлу" - есть самые разные мнения (переходящие в утверждения) у разных людей. Мне, например, попадались утверждения специалистов-японоведов, что перевод танка размером оригинала невозможен - этому русский язык не соответствует. Мое собственное восприятие - я однажды просто перестала воспринимать переводы, сделанные другими размерами, с удлиненными строками, и у меня в голове при этом появлялась одна и та же фраза из Тургенева, о великом и могучем русском языке. Он более велик и могуч, чем может показаться кому-либо: перевод размером оригинала возможен, и даже предпочтителен. Я так и вовсе не представляю иного пути. Я взялась переложить часть танка из знаменитого "Кокинвакасю" строго размерами оригинала, по транслитерации и подстрочнику (весной начала выкладывать мои опыты на "Стихи.ру", еще не закончила). Японцы тоже ведь не всегда строго следовали размеру, возможны строки с 4 слогами вместо 5, 6 вместо 7... Чаще меньше, чем больше. Мне попадались уморительные справки относительно русских версий трех- и пятистиший, когда вначале некий специалист с пафосом декларирует строгий канон, а кончает вялым: "Вообще-то, кто как хочет или как может". Я следую японскому канону и возможностям русского языка, они друг другу не противоречат. Размер и ритм очень важны, без них никак. Многие так не думают. Советую просто выбрать свой путь, если нужно определиться с выбором. На мой взгляд, тебе полезно писать именно в размер - у тебя порой возникает и ритм, когда постараешься.
Спасибо Юля за объяснение и совет. Мне просто в голову приходит мысль, что если писать с большим количеством слогов, то и вариантов развития больше и проще(легче) написать.
Конечно, большинству от этого легче. Но само произведение от этого легче не становится, наоборот! Один остряк написал: "Наклепал чугунных танков танкист" - о своей неприязни к восточных формам в русской версии. Мне легче по канону.
Осеннее небо Пустое от края до края... Ни тени не видно на нём. Как ты одиноко, небо! Хоть бы ворон пролетел! (Исикава Такубоку). в первых трёх главная мысль, в последних - вывод,заключение. У меня (поищу) здесь есть более многостопное хайку( не танка), которое я с испугу (после втолковывания местных учителей про575) переименовал в Иронию. Возможно, что зря.
Почему тебе непременно нужно называть эти свои сочинения хайку или танка? Если в них другой размер? Представь, пришел ты поесть деликатесных суси (именно так, а не англизированнное "суши"), а тебе огромные бутерброды с колбасой выносят: "Да не всё ли равно???"
Не убедил ты меня. Бывают вообще разные многострочники, в первых строках мысль, к конце вывод - ну и что? По-моему, лучше ставить теги - трехстишия (если строк три), пятистишия (если их пять). При чем тут японцы вообще?
Юля, я тебя ни в чём не пытаюсь убеждать ( мне до тебя, как до луны, я учусь), это я привёл высказывание из того учебника справочника по литературе. Ещё раз спасибо за то что высказала свои мысли по этому вопросу.
Луна тут ни при чем. Меня однажды "царапнуло" высказывание не из справочников (которые нередко используют чьи-то чужие мнения), а известного япониста о том, что перевод танка размером оригинала невозможен (сам он перевел размером 6-9-6-9-9). Я не японист, но не могу с этим согласиться. Вывод один: каждый сам выбирает свой путь.
Добро пожаловать на независимый литературный портал Решето, идея которого заключается в свободной публикации авторами своих произведений при минимуме редакторского вмешательства. Вы можете опубликовать свои стихи, свою прозу – их прочитают и оценят. Решето – литературная республика, это живой мир творческих личностей, где каждый может рассчитывать на адекватную оценку и понимание. Чтобы получить возможность публикации, право голосовать, оставлять комментарии и найти свое место в сообществе тех, для кого слова имеют смысл, необходимо пройти регистрацию, что займет не более 3-х минут.
Комментарии
календарь повернула
танка родилось
повернула календарь
хокку родилось )))
Мое собственное восприятие - я однажды просто перестала воспринимать переводы, сделанные другими размерами, с удлиненными строками, и у меня в голове при этом появлялась одна и та же фраза из Тургенева, о великом и могучем русском языке. Он более велик и могуч, чем может показаться кому-либо: перевод размером оригинала возможен, и даже предпочтителен. Я так и вовсе не представляю иного пути. Я взялась переложить часть танка из знаменитого "Кокинвакасю" строго размерами оригинала, по транслитерации и подстрочнику (весной начала выкладывать мои опыты на "Стихи.ру", еще не закончила). Японцы тоже ведь не всегда строго следовали размеру, возможны строки с 4 слогами вместо 5, 6 вместо 7... Чаще меньше, чем больше.
Мне попадались уморительные справки относительно русских версий трех- и пятистиший, когда вначале некий специалист с пафосом декларирует строгий канон, а кончает вялым: "Вообще-то, кто как хочет или как может".
Я следую японскому канону и возможностям русского языка, они друг другу не противоречат. Размер и ритм очень важны, без них никак.
Многие так не думают.
Советую просто выбрать свой путь, если нужно определиться с выбором.
На мой взгляд, тебе полезно писать именно в размер - у тебя порой возникает и ритм, когда постараешься.
Мне легче по канону.
Пустое от края до края...
Ни тени не видно на нём.
Как ты одиноко, небо!
Хоть бы ворон пролетел!
(Исикава Такубоку). в первых трёх главная мысль, в последних - вывод,заключение.
У меня (поищу) здесь есть более многостопное хайку( не танка), которое я с испугу (после втолковывания местных учителей про575) переименовал в Иронию. Возможно, что зря.
По-моему, лучше ставить теги - трехстишия (если строк три), пятистишия (если их пять). При чем тут японцы вообще?
Меня однажды "царапнуло" высказывание не из справочников (которые нередко используют чьи-то чужие мнения), а известного япониста о том, что перевод танка размером оригинала невозможен (сам он перевел размером 6-9-6-9-9). Я не японист, но не могу с этим согласиться. Вывод один: каждый сам выбирает свой путь.