РЕШЕТО - независимый литературный портал
Звездина Юлия / Танка

Сентябрьский узор

982 просмотра

Сыплется узор
ярких красок сентября
словно чья рука
повернула календарь
как цветной калейдоскоп
22 July 2012

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Мечта и явь
Здание музыки
Неожиданный узор...

 Комментарии

с моей лёгкой руки
календарь повернула
танка родилось
Звездина Юлия96.07
22 July 2012 17:00
Легкая рука
повернула календарь
хокку родилось )))
вот видишь в моей хокку первая строка содержит не пять, а шесть гласных. Как ты к этому относишься? я заметил, что в угоду смысловой нагрузке некоторые хоккуисты танкисты допускают иногда увеличение количества гласных в произведениях( тот же Виктор А., И ДАЖЕ В ОДНОМ УЧЕБНИКЕ ЛИТЕРАТУРЫ за 1988 год приведены примеры танка с большим количеством слогов, чем полагается, и даже в Рунете в 20 советах по написанию хокку и танка один из советов предлагает не заморачиваться на 57577) но в то же время некоторые поборники чистоты с ножом к горлу требуют бдюсти это правило. Твоё мнение?
Звездина Юлия96.07
23 July 2012 00:21
Без всякого "ножа к горлу" - есть самые разные мнения (переходящие в утверждения) у разных людей. Мне, например, попадались утверждения специалистов-японоведов, что перевод танка размером оригинала невозможен - этому русский язык не соответствует.
Мое собственное восприятие - я однажды просто перестала воспринимать переводы, сделанные другими размерами, с удлиненными строками, и у меня в голове при этом появлялась одна и та же фраза из Тургенева, о великом и могучем русском языке. Он более велик и могуч, чем может показаться кому-либо: перевод размером оригинала возможен, и даже предпочтителен. Я так и вовсе не представляю иного пути. Я взялась переложить часть танка из знаменитого "Кокинвакасю" строго размерами оригинала, по транслитерации и подстрочнику (весной начала выкладывать мои опыты на "Стихи.ру", еще не закончила). Японцы тоже ведь не всегда строго следовали размеру, возможны строки с 4 слогами вместо 5, 6 вместо 7... Чаще меньше, чем больше.
Мне попадались уморительные справки относительно русских версий трех- и пятистиший, когда вначале некий специалист с пафосом декларирует строгий канон, а кончает вялым: "Вообще-то, кто как хочет или как может".
Я следую японскому канону и возможностям русского языка, они друг другу не противоречат. Размер и ритм очень важны, без них никак.
Многие так не думают.
Советую просто выбрать свой путь, если нужно определиться с выбором.
На мой взгляд, тебе полезно писать именно в размер - у тебя порой возникает и ритм, когда постараешься.
Спасибо Юля за объяснение и совет. Мне просто в голову приходит мысль, что если писать с большим количеством слогов, то и вариантов развития больше и проще(легче) написать.
Звездина Юлия96.07
23 July 2012 10:45
Конечно, большинству от этого легче. Но само произведение от этого легче не становится, наоборот! Один остряк написал: "Наклепал чугунных танков танкист" - о своей неприязни к восточных формам в русской версии.
Мне легче по канону.
Осеннее небо
Пустое от края до края...
Ни тени не видно на нём.
Как ты одиноко, небо!
Хоть бы ворон пролетел!
(Исикава Такубоку). в первых трёх главная мысль, в последних - вывод,заключение.
У меня (поищу) здесь есть более многостопное хайку( не танка), которое я с испугу (после втолковывания местных учителей про575) переименовал в Иронию. Возможно, что зря.
Звездина Юлия96.07
23 July 2012 22:42
Почему тебе непременно нужно называть эти свои сочинения хайку или танка? Если в них другой размер? Представь, пришел ты поесть деликатесных суси (именно так, а не англизированнное "суши"), а тебе огромные бутерброды с колбасой выносят: "Да не всё ли равно???"
потому что в первых двух мысль, в последней вывод
Звездина Юлия96.07
23 July 2012 22:54
Не убедил ты меня. Бывают вообще разные многострочники, в первых строках мысль, к конце вывод - ну и что?
По-моему, лучше ставить теги - трехстишия (если строк три), пятистишия (если их пять). При чем тут японцы вообще?
Юля, я тебя ни в чём не пытаюсь убеждать ( мне до тебя, как до луны, я учусь), это я привёл высказывание из того учебника справочника по литературе. Ещё раз спасибо за то что высказала свои мысли по этому вопросу.
Звездина Юлия96.07
24 July 2012 15:45
Луна тут ни при чем.
Меня однажды "царапнуло" высказывание не из справочников (которые нередко используют чьи-то чужие мнения), а известного япониста о том, что перевод танка размером оригинала невозможен (сам он перевел размером 6-9-6-9-9). Я не японист, но не могу с этим согласиться. Вывод один: каждый сам выбирает свой путь.