В стебельках травы
заблудился легкий звон
отраженьем слов
из далеких светлых снов
что растаяли давно
В стебельках травы
заблудился легкий звон
отраженьем слов
из далеких светлых снов
что растаяли давно
Звездина Юлия96.07
19 October 2012
|
Комментарии
запомнит на всю жизнь тот
и эвон и запах
колеблющихся стеблей
хоть раз валявшийся в них
У меня - созерцательное пятистишие, у тебя - чувственное. Интересный эффект изменения основы содержания.
двусмысленность придаёт
действо ль, человек?
Если делать "двусмысленное", тогда как-то последнюю строку надо изменить.
запомнит на всю жизнь он
и эвон и запах
колеблющихся стеблей
если отдыхал в траве
это про человека, про то что он запомнит и без сновидений и звон и запах стеблей, если отдыхал среди них, т.е. в такой редакции читается и воспринимается однозначно.
В редакции же со словом "тот" есть два смысла:
1)безо всяких снов
запомнит на всю жизнь тот(человек)
и эвон и запах
колеблющихся стеблей
хоть раз валявшийся в них (если этот человек однажды уже лежал среди них).
2)безо всяких снов
запомнит на всю жизнь тот
и эвон и запах
колеблющихся стеблей
хоть раз валявшийся в них (человек).
Еще вариант, для сравнения:
безо всяких снов
запомнит на всю жизнь
и эвон и запах
колеблющихся стеблей
тот кто в траве отдохнул
запомнится на всю жизнь
и эвон и запах
колеблющихся стеблей
тому кто в них отдохнул
В старинных танка в оригинале встречается усечение слога в строке - например, 4, а не 5, или 6, а не 7.
Можно и так, наверное:
Без волшебных грез
чудом в памяти живет
звон и аромат
у того кто отдохнул
под зеленой сенью трав.