Stopping by Woods on a Snoowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
◊◊◊
ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я знал - владелец этих мест
Живёт в селе, его я здесь
Не думал встретить, наблюдая,
Как снег окутывает лес.
Со мной лошадка не в ладу,
На белый лес, на лёд в пруду
Косилась: что за остановка
Темнейшим вечером в году?
Она, бубенчиком звеня,
Гадала, не ошибся ль я?
Но отвечал ей только ветер -
Пел, хлопья мягкие гоня.
А тёмный лес красив, глубок…
Но медлить больше я не мог -
Мой дом отсюда так далёк,
Мой дом отсюда так далёк...
Комментарии
Догадываться-то я могу, но не хочу - чтобы не разочаровываться в незнакомом человеке.
Кстати, неплохо бы пояснить причину снижения оценки.
а из-за снега не видна:
лошадь, путник, колея...
вот спустилась с неба мгла,
вдруг владелец из куста:
"не гадал, не думал я,
что увижу здесь тебя!, -
и в меня клыки вонзя,
он продолжил, - ляпота!"
Влад, я с тобой солидарен, я тоже за дословный перевод!)))
остальным комментаторам:
я попросил Влада сделать свой перевод этого стиха. (как вижу, "пацан сказал - пацан сделал", за что отдельный респект)
Что касается т.н. "подстрочников". Надеюсь, все осознают, что литературный перевод - дело сложнейшее. Ибо в первую очередь переводчик ДОЛЖЕН сохранить язык, стиль и мысль автора. А вот вольные переводы, к которыс мы привыкли - это просто СОБСТВЕННОЕ творчество, как говорится, "по мотивам". Лично я предпочитаю прочесть несколько переводов - хотя бы для того, чтобы максимально понять оригинал. Ибо какждый переводчик передает смысловые оттенки по-своему.
Может быть, я чего-то и недопонимаю, но и мне так кажется. И ещё кажется, что всякие бантики и узоры, вышиваемые некоторыми переводчиками на канве оригинала, маскируют их неумение или лень искать варианты синонимии.
ДеУшка тут про "подстрочник" говорила... В оригинале (с названием) - 116 слов, в переводе (более длинные русские слова) - на 30 меньше. Однако ядро (слова, несущие смысловую нагрузку) сохранено - 31/33.
Сохранены почти все авторские subjects\objects\actions, при сохранении размера и способа рифмовки. Многие переводчики упрощают себе задачу, увеличивая размер или выбрасывая "неудобные" фрагменты. Мне это претит.
А работа эта, надо признаться честно, неблагодарная )))
В большинстве своём читатель, не зная в совершенстве ни английского языка , ни, к примеру, фарси, вольно или невольно из множества вариантов отдает предпочтение тем переводам того же Бёрнса, Омара Хайяма или Хафиза, которые ему ближе по духу и совпадают с его представлениями о том, какие должны быть стихи и как их надо писать. И здесь трудно в чем-то обвинить читателя, так уж сложилось, такова психология людская.
А вопрос о том, насколько переводчик оторвался в точности изложения мысли-идеи от оригинала, читателя практически не волнует )))
Исчо рас афтару – гран мерси унд зачот!
Именно. Я не считаю себя великим переводчиком (скорее - начинающим рифмоплётом), но вот могу привести вариант с Lib.ru, который я лично постеснялся бы вывесить (а ведь это профи переводила):
ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.
Перевод Т. Гутиной
"След саней" (нет у Фроста) съел нафик саму ОСТАНОВКУ В ЛЕСУ и НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СНЕГОПАДОМ. То есть, убита уже в первом катрене авторская тема. И ещё видим ляпы - "ветер ходит подо льдом" (?), глагольные рифмы во втором катрене, "беззвучна тишина" (масляное масло) - халтура.
P.S. Спасибо за респект, но с именем ашипка вышла - я Влад, не Стас.
ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Прервал я санок легких бег,
Любуясь, как ложится снег
На тихий лес,— и так далек
Владеющий им человек.
Мой удивляется конек:
Где увидал я огонек,
Зовущий гостя в теплый дом
В декабрьский темный вечерок;
Позвякивает бубенцом,
Переминаясь надо льдом,
И наста слышен легкий хруст,
Припорошенного снежком.
А лес манит, глубок и пуст.
Но словом данным я влеком:
Мне еще ехать далеко,
Мне еще ехать далеко.
Вообще-то, считается, что имеют право на жизнь оба способа перевода - и точный, и вольный. Но, я уже сказал, не раз - мне первый больше нравится. Конечно, если удаётся передать идеи автора достаточно качественно. Не всегда получается, наверное, но стараюсь не халтурить.