РЕШЕТО - независимый литературный портал
Влад Прохожий / Перевод

Robert Frost ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

3480 просмотров

 

Stopping by Woods on a Snoowy Evening

 

Whose woods these are I think I know.

 His house is in the village though;

 He will not see me stopping here

 To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

 To stop without a farmhouse near

 Between the woods and, frozen lake

 The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

 To ask if there is some mistake.

 The only other sound's the sweep

 Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep.

 But I have promises to keep,

 And miles to go before I sleep,

 And miles to go before I sleep.  

 

                          ◊◊◊

 

 

 

ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

           

 

Я знал - владелец этих мест

Живёт в селе, его я здесь

Не думал встретить, наблюдая,

Как снег окутывает лес.

 

Со мной лошадка не в ладу,

На белый лес, на лёд в пруду

Косилась: что за остановка

Темнейшим вечером в году?

 

Она, бубенчиком звеня,

Гадала, не ошибся ль я?

Но отвечал ей только ветер -

Пел, хлопья мягкие гоня.

 

А тёмный лес красив, глубок…

Но медлить больше я не мог -

Мой дом отсюда так далёк,

Мой дом отсюда так далёк...

 

Теги:
12 August 2011

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

Балинченко UNISAUND Оксана265.5
12 August 2011 23:49
Интересно. Подстрочник можно и по переводчику получить. Но стихи с чужой идеей - все-таки не совсем наши (ИМХО).
А что, тут приведен подстрочник?
Влад Прохожий 71.91
13 August 2011 00:11
Ух ты! А Вы сможете по подстрочнику написать? Мне он ваще не нужен, я с английского перевожу, а не с подстрочника. "Свои идеи" вкладывать В ЧУЖИЕ СТИХИ считаю неправильным. Дописывать за автора, приукрашивать? Нет, мне это не нравится, пардон. Меня коробит, когда от чужого стихо такой "переводчик" оставляет рожки да ножки.
Nigilist Pauk 536.6  
13 August 2011 02:10
не впечатлили ..
Nigilist Pauk 536.6  
13 August 2011 02:12
.. хотя картинка неплохая ...
Nigilist Pauk 536.6  
13 August 2011 02:13
.. я про фото, какая экспозиция была?
Влад Прохожий 71.91
13 August 2011 03:06
Меньше всего старался произвести именно на Вас впечатление. Я так понял, что теперь будете за мной хвостом ходить? Это почему, можно узнать?
Догадываться-то я могу, но не хочу - чтобы не разочаровываться в незнакомом человеке.
Кстати, неплохо бы пояснить причину снижения оценки.
Вася Налим 115.13
13 August 2011 09:56
а вот, что получилось после перевода с англиского на чукотский, а затем с чукотского на русский: (дословный перевод)

а из-за снега не видна:
лошадь, путник, колея...
вот спустилась с неба мгла,
вдруг владелец из куста:
"не гадал, не думал я,
что увижу здесь тебя!, -
и в меня клыки вонзя,
он продолжил, - ляпота!"

Влад, я с тобой солидарен, я тоже за дословный перевод!)))
ЯR да БОРЗ 148.22
13 August 2011 08:49
Спасибо, Влад!
остальным комментаторам:
я попросил Влада сделать свой перевод этого стиха. (как вижу, "пацан сказал - пацан сделал", за что отдельный респект)
Что касается т.н. "подстрочников". Надеюсь, все осознают, что литературный перевод - дело сложнейшее. Ибо в первую очередь переводчик ДОЛЖЕН сохранить язык, стиль и мысль автора. А вот вольные переводы, к которыс мы привыкли - это просто СОБСТВЕННОЕ творчество, как говорится, "по мотивам". Лично я предпочитаю прочесть несколько переводов - хотя бы для того, чтобы максимально понять оригинал. Ибо какждый переводчик передает смысловые оттенки по-своему.
Влад Прохожий 71.91
13 August 2011 20:44
в первую очередь переводчик ДОЛЖЕН сохранить язык, стиль и мысль автора (С)

Может быть, я чего-то и недопонимаю, но и мне так кажется. И ещё кажется, что всякие бантики и узоры, вышиваемые некоторыми переводчиками на канве оригинала, маскируют их неумение или лень искать варианты синонимии.
ДеУшка тут про "подстрочник" говорила... В оригинале (с названием) - 116 слов, в переводе (более длинные русские слова) - на 30 меньше. Однако ядро (слова, несущие смысловую нагрузку) сохранено - 31/33.
Сохранены почти все авторские subjects\objects\actions, при сохранении размера и способа рифмовки. Многие переводчики упрощают себе задачу, увеличивая размер или выбрасывая "неудобные" фрагменты. Мне это претит.
DURIMAR 10.41
13 August 2011 09:40
Я согласен с мнением Яра и хочу выразить респект и уважуху Стасу за проделанную работу.
А работа эта, надо признаться честно, неблагодарная )))
В большинстве своём читатель, не зная в совершенстве ни английского языка , ни, к примеру, фарси, вольно или невольно из множества вариантов отдает предпочтение тем переводам того же Бёрнса, Омара Хайяма или Хафиза, которые ему ближе по духу и совпадают с его представлениями о том, какие должны быть стихи и как их надо писать. И здесь трудно в чем-то обвинить читателя, так уж сложилось, такова психология людская.
А вопрос о том, насколько переводчик оторвался в точности изложения мысли-идеи от оригинала, читателя практически не волнует )))
Исчо рас афтару – гран мерси унд зачот!

Влад Прохожий 71.91
13 August 2011 20:16
В большинстве своём читатель, не зная в совершенстве ни английского языка , ни, к примеру, фарси, вольно или невольно из множества вариантов отдает предпочтение тем переводам того же Бёрнса, Омара Хайяма или Хафиза, которые ему ближе по духу и совпадают с его представлениями о том, какие должны быть стихи и как их надо писать (С)

Именно. Я не считаю себя великим переводчиком (скорее - начинающим рифмоплётом), но вот могу привести вариант с Lib.ru, который я лично постеснялся бы вывесить (а ведь это профи переводила):

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ


Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.

Перевод Т. Гутиной

"След саней" (нет у Фроста) съел нафик саму ОСТАНОВКУ В ЛЕСУ и НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СНЕГОПАДОМ. То есть, убита уже в первом катрене авторская тема. И ещё видим ляпы - "ветер ходит подо льдом" (?), глагольные рифмы во втором катрене, "беззвучна тишина" (масляное масло) - халтура.
P.S. Спасибо за респект, но с именем ашипка вышла - я Влад, не Стас.
DURIMAR 10.41
13 August 2011 21:19
Влад, прошу прощения за досадную ашыпку ))) Чесслово, ничаянна палучиласо.
ЯR да БОРЗ 148.22
13 August 2011 20:59
и чтобы получить более полное представление о точности и адекватности переводе Влада, предлагаю еще один перевод - И. Кашкина

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Прервал я санок легких бег,
Любуясь, как ложится снег
На тихий лес,— и так далек
Владеющий им человек.

Мой удивляется конек:
Где увидал я огонек,
Зовущий гостя в теплый дом
В декабрьский темный вечерок;

Позвякивает бубенцом,
Переминаясь надо льдом,
И наста слышен легкий хруст,
Припорошенного снежком.

А лес манит, глубок и пуст.
Но словом данным я влеком:
Мне еще ехать далеко,
Мне еще ехать далеко.
Влад Прохожий 71.91
13 August 2011 22:36
Этот перевод лучше перевода Гутиной, но тоже есть приукрашивание ("санок лёгкий бег", "наста лёгкий хруст" и т.д.), а в последнем катрене рифма АБББ, вместо родной АААА. Как самостоятельное стихо - конечно, смотрится неплохо. Если не сравнивать с оригиналом.
Вообще-то, считается, что имеют право на жизнь оба способа перевода - и точный, и вольный. Но, я уже сказал, не раз - мне первый больше нравится. Конечно, если удаётся передать идеи автора достаточно качественно. Не всегда получается, наверное, но стараюсь не халтурить.