РЕШЕТО - независимый литературный портал
Влад Прохожий / Перевод

Sara Teasdale Похороненная любовь Мудрость

1539 просмотров

 

 

 

           

 

 

Buried Love

 

 I shall bury my weary Love

 Beneath a tree,

 In the forest tall and black

 Where none can see.

 

 I shall put no flowers at his head,

 Nor stone at his feet,

 For the mouth I loved so much

 Was bittersweet.

 

 I shall go no more to his grave,

 For the woods are cold.

 I shall gather as much of joy

 As my hands can hold.

 

 I shall stay all day in the sun

 Where the wide winds blow,

 But oh, I shall weep at night

 When none will know.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Сара Тисдейл (1884 – 1933, США)

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Похороненная любовь

 

Больную схороню любовь

В лесу густом,

Высоком, тёмном, чтоб никто

Не знал о том.

 

Её оставлю без цветов

И без креста,

Поскольку были так горьки́

Её уста.

 

Охапку радостей найду,

Вовеки чтоб

К могилке позабыть пути

В лесной озноб.

 

На солнце простою́ весь день,

Под ветерком,

Всплакну лишь ночью, чтоб никто

Не знал о том…

 

 

 

Wisdom

 

It was a night of early spring,

The winter-sleep was scarcely broken;

Around us shadows and the wind

Listened for what was never spoken.

 

Though half a score of years are gone,

Spring comes as sharply now as then---

But if we had it all to do

It would be done the same again.

 

It was a spring that never came,

But we have lived enough to know

What we have never had, remains;

It is the things we have that go.

 

 Мудрость

 

Той ночью, раннею весной,

Лишь ветер и теней вуали

Услышали сквозь стылый сон

Всё, что мы так и не сказали.

 

Прошёл с тех пор десяток лет,

Вновь ход весны неотвратим,

Но если давний миг вернуть -

Мы точно так же промолчим.

 

Пусть так и не пришла весна,

Понять нам нынче суждено -

Своё теряем, но храним

То, чему сбыться не дано.


 

 

 

 

 

Теги:
08 January 2012

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

Балинченко UNISAUND Оксана265.5
08 January 2012 17:04
Прекрасно по лиризму и отсутствию малейшей иронии.
Влад Прохожий 71.91
08 January 2012 17:34
Случайно для себя открыл Сару Тисдейл. На русском пока издан только один сборник её стихов разных лет, подготовленный сетевыми переводчиками с "Века перевода", в электронном виде пока его скачать или прочитать не удаётся. Я попробовал пару вещей перевести, что получилось - не мне судить...
marko 0
08 January 2012 17:44
На русском есть еще ее стих "Будет ласковый дождь" (Будет ласковый дождь, будет запах земли, щебет юрких стрижей от зари до зари...) в одноименном рассказе из "Марсианских хроник" мистера Брэдбери. Я ее впервые увидел именно там и долго полагал, что это ненастоящий персонаж, но именно стих очень запомнился - сочетанием незамысловатости формы и глубины содержания - так сказать, от банальной простоты до вселенской сложности :) ... нет, даже, скорее, какой-то музыкальностью что ли... не знаю. В общем, спасибо за переводы - скопировал себе в блокнотик с самым дорогим.
Влад Прохожий 71.91
08 January 2012 17:53
Это стихотворение-то как раз гуглится в нескольких переводах. Я имел в виду, что достаточно большая подборка стихов доступна пока только в печатном виде - этот сборник, изданный в Томске. Поиск в Сети показывает наличие книги для скачивания (ещё и в разных форматах), но антивируска тут же начинает выть, как койот, сообщая о трояне.
В оригинале найти легче, вот здесь, например, 147 стихотворений http://www.poemhunter.com/sarah-teasdale/