РЕШЕТО - независимый литературный портал
Владимир Монахов / Перевод

Переведено на болгарский Красимиром Георгиевым

161 просмотр

превод: Красимир Георгиев

 

СТИХОВЕ





ПЕТСТИШИЕ

На късия повод на времето
към миналото не гледаш,
до бъдещето не стигаш
и цяло денонощие от вечността -
тик-так-тик-так-тик-так…

——————————

В ЧЕТИРИ РЕДА

*
С бронз снагата си обхванах,
вечни почести избрал,
но от мен герой не стана -
тежичък материал!

*
В горския гъстак вилня топор
и настана пустота край нас,
но отчаяно държи отпор
бледен лист от най-последен храст!

*
На пост пред вечността огъваш крак
и чакаш, после други те подменят
и чуваш: драска като мишка пак
там пролетното земно наше време!

*
Бог плачеше и стихове четеше
по руски, мъката в глаголи заглушил.
Тъй на сърцето болката чертаеше,
перцето на душата ни спасил.

ПЯТИСТИШИЕ

на коротком поводке времени -
в прошлое не оглянуться,
до будущего не достать…
и круглые сутки вечности
тик-так-тик-так-так-так

——————————

В ЧЕТЫРЕ СТРОКИ

*
Бронзу вечного покроя
на себя примерил я,
но не вышло мне в герои -
слишком тяжек матерьял!

*
В гуще леса погулял топор,
и теперь здесь встала пустота,
но дает отчаянно отпор
палый лист с последнего куста!

*
Ты на посту у вечности стоишь
И ждешь, когда тебя другие сменят,
И слышишь, как скребется, словно мышь,
Весеннее земное наше время!

*
Бог плакал и читал стихи по-русски,
томление в груди глаголом заглушив.
Ведь сердца боль - полоска жизни узкая,
спасает всё на пёрышке души.


https://literaturensviat.com/?p=129596

Теги:
17 February 2017

Немного об авторе:

Владимир МОНАХОВ автор более десяти сборников стихов и прозы. Активно публикуется в журналах и альманахах. Его тексты вошли в антологии "Русский верлибр", "Сквозь тишину. Антология русских хайку, сенрю и трехстиший.", "Приют неизвестных поэтов. Дикоросы.", "Антология ПО под редакцией К.Кедрова". "Нестоли... Подробнее

 Комментарии

Комментариев нет