Вот критик-любитель, дома взращённый,
Что гением, мнящий в себя воплощённым,
Который читает с усердием стихо,
Которое было написано лихо.
А вот аннотация настоящая,
Что выдана критиком ненавязчиво,
Что воплощением гения мнящий,
Что всё же прочёл с удовольствием стихо,
Что было написано всё-таки лихо.
А вот и редакторы - злы как собаки,
Которые буквы считают и знаки
Той аннотации писаной критиком,
Который считает себя аналитиком
Сюжета и построения стихо,
Которое было написано лихо.
А вот и читатель (с лицом человека),
Который уж понял, что стихо про Джека,
Которому "пофиг" количество знаков,
Кои редакторам "неодинаковы",
И орфоошибки кои увидели
В той аннотации горе-любителя,
Который "прошёлся" по этому стихо,
Которое было написано лихо.
А вот и сам Джек, что решил почитать,
Который не понял "вобще" ни черта,
Которому с критиком спорить облом.
Он делом занялся - решил строить дом!
Но спросит читатель: что было потом?
Добавит ещё: ну а где же сюжет?
Отвечу ему: "Прочитайте про <Дом,
Который построил, всё таки Джек!>,
Которого юмор английский воспел,
Который Маршак перевел (как сумел),
К которому пишет поэт аннотацию,
Где лишние знаки находят в редакции,
В которой читать и считать - ремесло.
...закончим, пожалуй - опять понесло."
"Вот стихо, которое было написано лихо - 2.
(Вне конкурса. Жизнерадостно, сидя на полу)"
Вот главный редактор, "строгий" и "злющий",
Привет из редакции передающий,
В которой читают сию аннотацию,
Что Маршака "опорочить" пытается,
Что был переводчик английского стихо,
Которое было написано лихо.
Вот автор упорный, (гением мнящий?),
Что спорить осмелился с <немолчащим>,
Который редакции очи откроет
На критика, ставшим народным ... (героем?),
Который халтурит, (но публики ради),
Которого надо представить ... (к награде?!)
За "распрекрасную" аннотацию,
Что истиной будет (в последней инстанции?),
Какая перстом указует на стихо,
Которое было написано лихо.
А вот переписка, <в словах небогатая>,
<Мнящего> критика с главным редактором,
Который добрейший пушистый и белый,
Который редакции выговор сделал
За отношение слишком "капризное"
К той аннотации "безукоризненной",
Чем был бы доволен Маршак Самуил,
Что юмор английский переводил,
Что перевел и последне стихо,
С какого и нАчалась неразбериха,
К какому написано "тыща" пародий,
Которые критик пополнил "навроде",
Которая публике в общем понравилась,
С которой редакция даже "не справилась",
К которой главред обратися с "ремаркой",
Которая вышла с <приветом> от ... (Вырезано цензурой по этическим соображениям.)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться