РЕШЕТО - независимый литературный портал
Новости / 31.01.07

Башевис Зингер глазами Флоранс Нуавиль

Загадки и противоречия, коими изобиловала жизнь единственного писавшего на идиш нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера, не разрешились и после смерти писателя…Загадки и противоречия, коими изобиловала жизнь единственного писавшего на идиш нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера, не разрешились и после его смерти в 1991 году. Как сообщает «Jewish.ru» со ссылкой на Радио «Свобода», некоторые из них проясняет биография писателя, написанная корреспондентом газеты «Le Monde» Флоранс Нуавиль (Florence Noiville) и рассказывающая об обстоятельствах жизни Зингера как в Польше, где он вырос и осознал себя как писателя, так и в Америке, куда эмигрировал тридцатилетним и начал с нуля.

Первым в Америку эмигрировал старший брат Башевиса Зингера — Израэл Джошуа, тоже ставший писателем и сразу получивший в США признание лучших еврейских литераторов. Многие и поныне считают его гораздо более серьезным автором, нежели младший брат. Израэл Джошуа тоже писал на идиш, был взыскательным стилистом и не разрешал переводить свои вещи на английский. В 1935 году Израэл Джошуа «перетащил» в Штаты и младшего брата.

Биограф Нуавиль неожиданно добавляет ко всем этим объяснениям еще одно — иррациональное: Исаак, помимо всего прочего, был подавлен славой брата и боялся, что будет писать хуже него. И, главное, что не будет соответствовать «пуризму» Джошуа, писавшего исключительно для тонких ценителей своего исчезающего языка. Это объяснение получает некоторое право на существование с учетом того, что Башевис Зингер снова начал писать почти сразу после неожиданной смерти своего 50-летнего брата от инфаркта в 1944 году. Его словно прорвало.

Известность в Америке пришла в конце 1940-х годов, с рассказом «Дурак Гимпель», переведенным на английский Солом Беллоу. Поразительно, что Башевис Зингер, несмотря на громкий успех этого произведения, никогда больше не доверил переводы своих вещей Солу Беллоу, предпочитая не столь известных переводчиков. Возможно, Беллоу переводил его слишком близко к оригиналу, в то время как сам Зингер мудро делал не переводы, а то, что сам называл «вторым оригиналом», т. е. чуть переписывал свои вещи в расчете на восприятие англоязычных читателей — например, ослабляя элемент иудейской мистики. В Америке он сумел стать, по выражению биографа, «домашним магическим реалистом с элементами модернизма, доступными пониманию относительно широкой читательской аудитории».

 

 


 

Комментарии

Комментариев нет

 Все новости


08.11.18

14.09.18

27.06.18

29.05.18

09.02.18