РЕШЕТО - независимый литературный портал
Новости / 17.10.08

Переводчики собрались на Франкфуртской книжной ярмарке

Проблемы перевода литературных художественных произведений на языки разных народов мира обсуждаются на Форуме переводчиков, который проходит в рамках Франкфуртской международной книжной ярмарки.

Собравшиеся на книжной ярмарке во Франкфурте  авторы и издатели литературных художественных произведений отмечают неоценимое значение художественного перевода и раздают восторженные комплименты в адрес переводчиков. На проходящей в этом году ярмарке переводы составляют большую часть премьерных изданий.

Книги русских авторов, переведенные на многочисленные языки народов мира, выставлены во всех павильонах ярмарки. Здесь можно найти работы Достоевского, Льва Толстого, Пастернака, Войновича, Солженицына и других классиков русской литературы.

Кроме этих книг, немецкие издательства представляют книги Улицкой и Марининой, Акунина и Сорокина, собрание сочинений недавно ушедшего от нас Чингиза Айтматова.

Особое внимание критики уделяют путевым очеркам Ивана Бунина, опубликованным издательством Dörlemann, под названием «Храм солнца». Такое название носит один из очерков Бунина, включенных в эту книгу.

Представленный бразильским издательством Cosacnaify томик «Анны Карениной» вызвал у переводчиков огромное восхищение, поскольку он представляет первый перевод  этой книги с языка оригинала на бразильский вариант португальского языка. До сих пор бразильскому читателю был представлен перевод «Анны Карениной», сделанный с французского перевода.


 

Комментарии

Комментариев нет

 Все новости


08.11.18

14.09.18

27.06.18

29.05.18

09.02.18