РЕШЕТО - независимый литературный портал
adventor / Перевод

Дорога в вечность (Сонет №10)

466 просмотров

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:

 

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

 

О! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove:

 

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 

(William Shakespeare. Sonnet X)
 

 

 

СОНЕТ №10 (Дорога в Вечность)

 

Стыдись, Пиит! Ума в тебе ни грамма!
Редеют сонмы любящих подруг,
А ты все дни упорно, филигранно
Сам под собой подтачиваешь сук.

 

Ты одержим единственным желаньем –
В веках грядущих свой оставить след
И интернетословоизлияньем
На поезд в Вечность вытащить билет.

 

Увы, Пиит, напрасные потуги!
Не Байрон ты! И даже не Рембо!
Бросай чудить! Прижмись скорей к подруге,
Пока ещё хоть это не "слабо"!

 

И, преуспев на поприще любви,
Дорогу в Вечность в сыне улови!

29 September 2010

Немного об авторе:

Обычный российский инженер. Родился 29 февраля 1964 года в Тамбове. В 1987 году окончил Рязанский Радиотехнический Институт. Живу и работаю в Пензе.... Подробнее

 Комментарии

Комментариев нет