РЕШЕТО - независимый литературный портал

 Написанные комментарии

13 April 2008 03:12
Спасибо! :-)


03 April 2008 11:30
ааа! понятно :-)
я думала Вы говорите о папе из нового рассказа


02 April 2008 09:33
:-))))
Когда мы с Вами начнём снимать фильм по этой миниатюре, то обязательно на роль Светы подберём шепелявую девочку.
А что папа? Папа в порядке! Лгал в приятность девчушке :-)


02 April 2008 02:05
Отче, Вы и в этих безобидных словах подвох узрели :-))


26 March 2008 10:19
Спасибо, Татьяна!
Так уж получилось :-)
Наверное, в этот раз вместо музы прилетел Гомер.


22 March 2008 16:31
Если с разгромом "Банальной истории", то - нет. Было одно коротенькое с "угрозой" разгромить :-))


18 March 2008 23:15
созданы, созданы... :-))
не скромничайте, батюшко Робинзон :-)


17 February 2008 18:15
Спасибо!


21 January 2008 02:47
Конечно! Понять интересно :-)
Спасибо за приглашение!


21 January 2008 02:45
Спасибо, Роза! Рада, что понравилось :-)


17 January 2008 12:25
Спасибо! :-)


16 January 2008 22:11
А я завидую Вашему интересу переводить в стихах :-)


12 January 2008 23:48
Не пользуюсь подстрочниками, я владею немецким почти в совершенстве. Живу много лет в Германии, читаю немецкую классическую и современную литературу, Рильке - естественно :-)


08 January 2008 23:35
На окнах влажность сна, еще не скоро стужа
Как пониманье дня печальных перемен

***

Какой образ! и смысл!
Прекрасное стихотворение!


08 January 2008 01:57
Прошу прощенья! При копировании перепутала цитаты. Мой перевод таков: "Роза, о совершенное противоречие, соблазн быть ничейным сном под множеством век".
А первая цитата В.Куприяновой.


08 January 2008 01:18
А я в своё время перевела так:
"Роза, о противоречивость чувств, каприз:
быть ничьим сном под тяжестью стольких
век"


08 January 2008 00:56
Вот на Рыжика ссылочка. Это один из моих псевдонимов на Прозе.ру :-))
http://www.proza.ru/author.html?ryzik1979


06 January 2008 16:48
Мне подумалось, что описание видения и атмосферы, сопровождающей его, лучше всего "одеть" в гекзаметр. Второй вариант пришлось сократить для оптимального визуального восприятия, чтоб избежать переносов слов на другую строчку, как в первом варианте. Мне кажется, любой разрыв строки меняет смысловое ударение.
Спасибо Вам за доброжелательный отклик.


06 January 2008 13:43
Эпиграф и цитата из Овидия в переводе Шервинского(?).
А бабушка - воображаемый персонаж, данный Рыжику для подкрепления (в других историях о ней) :-))
Спасибо!


06 January 2008 13:43
Эпиграф и цитата из Овидия в переводе Шервинского(?).
А бабушка - воображаемый персонаж, данный Рыжику для подкрепления (в других историях о ней) :-))
Спасибо!


06 January 2008 13:40
она ещё и пуфыстая... :-))


30 December 2007 14:50
Автор хитренькая, умолчала специально :-)

Отвечу словами А.Зиновьева:
Готовься к смерти, - говорю я, - и потому живи полноценной жизнью. Жизнь есть миг, - говорю я, - и потому живи с установкой на вечность. Будь готов умереть в любую минуту, и потому считай, что никакая минута жизни не есть последняя. Будь терпим, потому сопротивляйся всякому насилию. Если видишь, что борьба бесполезна, сражайся с удвоенной силой. Иди к людям, и потому будь один. Если ты человек, ты всегда одинок, а одиночество есть твое отношение к окружающим людям. Имей все, и потому отдай все. Смиряйся, бунтуя. Бунтуй, смиряясь.
А вот ещё А.Лайне:
Не существует любви без ненависти и ненависти без любви. Ненависть помогает сохранить любовь. Любовь и ненависть не являются противоположностями, они связаны друг с другом. Противоположностью, как любви, так и ненависти, является равнодушие.

Извини, что сыплю цитатами. Перед Новым Годом думать лень :-)
Спасибо тебе, Олег.


26 December 2007 17:17
С наступающим Новым годом!


25 December 2007 21:12
Уважаемый Кот, очень надеюсь, что Вы мне простите употребление одного (может быть, даже единственного) научного слова в художественном тексте :-))


25 December 2007 15:36
А знаете почему режет? "Психика" термин научный и в художественной литературе употребляется редко. Может быть, не пообвыклись ещё к нему, вот и отторгается :-))


25 December 2007 15:33
Татьяна, премного Вам благодарна!


25 December 2007 15:32
Спасибо огромное, Вик! На другом сайте мне приходится много объяснять, что у меня не было цели обвинить всех мужиков и защищать всех женщин.
Очень рада, что на этом сайте не приходится доказывать очевидный вещей.
Ещё раз, спасибо Вам за понимание рассказа.


25 December 2007 11:36
А как быть, когда мы говорим: "оставил отпечаток в памяти", "оставил след в душе" (выражение, которое Вы принимаете)? След, оставленный в психике, проявляется во внешних изменениях, их можно наблюдать. Он даже проявляется в мимике - печатью (следом) раздумий, переживаний. И, наконец, уважаемый Кот, есть переносное значение слова "след", которое автор использует в качестве метафоры. Видите, как мне это слово дорого :-)))
Я за него борюсь, потому что сама услежена различными событиями и переживаниями, и отношением к ним :-))


24 December 2007 23:24
"оставляли яркий свет в их душах" штампом попахивает :-))
а вот "ощутимый след в психике" что-то новенькое, останавливает взгляд читателя, заставляет задуматься, почему именно в психике?
Написала так, потому что любое интенсивное чувство оставляет ощутимый след именно в психике. После таких переживаний меняется "состав" психических компонентов и человек становится другим. Душа та же, а психика уже - другая. И эти изменения именно ощущаются человеком.
Вот такое объяснение :-)
Если непонятно, задавайте вопросы :-)


24 December 2007 11:38
точно! :-))) Читайте мою "Печальную историю одного "литературного" романа"


Страницы: 1 2 3 4