РЕШЕТО - независимый литературный портал
Lyubina / Перевод

Высота

99 просмотров

О духовной чистоте

 Charles BAUDELAIRE

    La taille

Au-dessus des ;tangs, au-dessus des vall;es,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par del; le soleil, par del; les ;sthers,
Par del; les confins des sph;res ;toil;es,

Mon esprit, tu te meus avec agilit;,
Et, comme un bon nageur qui se p;me dans l’onde,
Tu sillonnes gayement l’immensit; profonde
Avec une indicible et m;le volupt;.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air sup;rieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces lipides.

Derri;re les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’;lancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

   
Дословный перевод с французского языка
       
         Высота

Над прудами, над долинами,
Горы, леса, облака, моря,
За солнцем, за эфирами,
За пределами звездных сфер,

Мой разум, ты двигаешься ловко,
И, как хороший пловец, плывущий по волнам,
Ты весело блуждаешь по бездонной необъятности
С неописуемым и мужским удовольствием.

Улетай подальше от этих болезненных миазмов;
Иди очисти себя на высшем уровне,
И пей, как чистый и божественный ликер,
Ясный огонь, наполняющий липидные пространства.

За бедами и безмерными печалями
Которые своим весом отягощают туманное существование,
Счастлив тот, кто может с сильным крылом
Взлетайте к светлым и безмятежным полям;

Тот, чьи мысли, как жаворонки,
Утро к небу свободно парит,
- Кто парит над жизнью и понимает без особых усилий
Язык цветов и безмолвия!

 Шарль БОДЛЕР (1821-1867)

 
     Стихотворный перевод

Полечу над тихими долинами,
Выше снежных гор в лучах сияющих;
Средь пушистых облаков гуляющих
Я промчусь  над водными пучинами,

Мой рассудок лодкой отплывающей
Закружится щепкой в бездне космоса,
Что, чернея лепестками лотоса,
Манит всех мужчин, любви желающих.

Ты оставь земле её зловоние,
Но в плену эмоций очищающих
Позабудь о горе и страдающих,
Растворись в пространстве беззакония.

Прогони печаль судьбы стареющей
И, оставив бытия  бессилие,
Ты хоть раз  взмахни  свободно крыльями,
Устремись в простор, вдали синеющий.

А весной, когда ручьёв журчание
Зазвучит на зорьке вместе с птицами,
С неба пой стихами над границами,
Нарушая красоту молчания.

Теги:
16 March 2021

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Жизнь с химерами
ТОСКА - рондель
Ундина

 Комментарии

Комментариев нет