РЕШЕТО - независимый литературный портал
Lyubina / Перевод

Наслаждение художника

112 просмотров

Перевод стихотворения Ш. Бодлера

 
      Charles Baudelaire
 
    Petits Po;mes en prose

   (Le Spleen de Paris)

  Le Confiteor de l’artiste

   

     Que les fins de journ;es d’automne sont p;n;trantes ! Ah ! p;n;trantes jusqu’; la douleur ! car il est de certaines sensations d;licieuses dont le vague n’exclut pas l’intensit; ; et il n’est pas de pointe plus ac;r;e que celle de l’Infini.
Grand d;lice que celui de noyer son regard dans l’immensit; du ciel et de la mer ! Solitude, silence, incomparable chastet; de l’azur ! une petite voile frissonnante ; l’horizon, et qui par sa petitesse et son isolement imite mon irr;m;diable existence, m;lodie monotone de la houle, toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles (car dans la grandeur de la r;verie, le moi se perd vite !) ; elles pensent, dis-je, mais musicalement et pittoresquement, sans arguties, sans syllogismes, sans d;ductions.
Toutefois, ces pens;es, qu’elles sortent de moi ou s’;lancent des choses, deviennent bient;t trop intenses. L’;nergie dans la volupt; cr;e un malaise et une souffrance positive. Mes nerfs trop tendus ne donnent plus que des vibrations criardes et douloureuses.
Et maintenant la profondeur du ciel me consterne ; sa limpidit; m’exasp;re. L’insensibilit; de la mer, l’immuabilit; du spectacle, me r;voltent… Ah ! faut-il ;ternellement souffrir, ou fuir ;ternellement le beau ? Nature, enchanteresse sans piti;, rivale toujours victorieuse, laisse-moi ! Cesse de tenter mes d;sirs et mon orgueil ! L’;tude du beau est un duel o; l’artiste crie de frayeur avant d’;tre vaincu.

                ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО

                Шарль Бодлер

              Маленькое стихотворение в прозе
 
                (Парижский сплин)

               Наслаждение художника


        Как пронзителен конец осеннего сезона! Ах! Он поражает до боли,вызывая неясные восхитительные ощущения туманной неопределенности и острое чувство Бесконечности.
Приятно устремить свой взор в необъятность неба и моря! Уединение, тишина, несравненное целомудрие лазури! Белый дрожащий парус на горизонте, который своей удалённостью и одиночеством имитирует ненужность моего существования; монотонная мелодия волн - все это растворяется во мне или я растворяюсь в  них (потому что человек ничтожен  в величии своих мечтаний); разумность натуры музыкальна и живописна без придирок, без рассуждений,без логики.
Однако эти мысли, посетившие меня, вскоре становятся слишком глубокими. Энергия восторга вызывает беспокойство и определённые страдания. Напряжение нервов исторгает душевный крик  и болезненное трепетание.
И уже пугает глубина неба и бесит его ясность. Бесчувственность моря, незыблемость панорамы возмущают меня ... Ах! Почему мы должны только страдать и не замечать великолепия? Природа, безжалостная чародейка, вечная победительница, оставь меня! Перестань искушать мои желания и мою гордость! Прекрасный пейзаж - это дуэль, в которой художник вопит от страха перед капитуляцией.

Теги:
27 September 2021

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

ЕДУ НА ЗАКАТ
Хочу любить
Великое переселение

 Комментарии

Комментариев нет