РЕШЕТО - независимый литературный портал
Lyubina / Акростих

Лорелей

71 просмотр

Перевод с немецкого стиха Г. Гейне

Генрих Гейне

 

С немецкого

 

 

И грустно, печально вдруг сделалось мне            
Под шёпот сухой на дорожке листвы.
Засела надолго в моей голове
Волшебная сказка народной молвы.

А воздух, прохладный и темный, повис,
И  Рейн величаво играет волной,
Тут горы спускаются к берегу вниз,
Блистая снегами  вечерней порой.

И там,за вершинами вечных снегов,
Живёт золотая краса Лорелей,
Небесных белее она  облаков,
Глаза её чистые  Рейна синей.

И гребень у девы сверкает в руках,
Им чешет красавица злато волос.
И нежная песня звучит в тех местах,
Не каждому слышать её удалось.

Вот шкипер плывёт на своём  корабле,
И сердце любовью к девице зажглось,
Он правит на скалы-ведь, там Лорелей
И судно, как щепку , в пучину снесло.

Прекрасное пенье в горах Лорелей-
Причина погибели многих людей

Теги:
12 November 2021

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

Комментариев нет