Вот игривый пастырь-ветер разогнал
Белое овечье стадо облаков,
И луг неба вдруг светиться стал
Ярким светом звездочек-цветов.
Ветер, ветер, ты играй травой,
Поднимая листья в облака,
Только провод обойди ты стороной,
Знаешь, мой воздушный змей в твоих руках....
Wind trampling along the clouds
That scatter like sheep –
Wind blowing out the stars
Like lights in open windows –
Wind doubling up your fists at the tall trees
And hailing trees by the grass,
Keep away from the telegraph wires
With my kite in your hand.
Комментарии
Это у же не "перевод", а "пересказ" или стих "по мотивам", к тому же весьма примитивный - очарование и тонкая поэтика оригинала выхолощена напрочь, получился какой-то несуразный полудетский стиш.
Словосочетание "овечье стадо" звучит так же, как "коровий гурт" или "отара бычков".
Почему небесный луг (хороший образ) "вдруг" стал "светиться... светом"? (интересно, чем ещё можно светиться...)? Совершенно не понятно. В оригинале - ветер - выдох (вздох) звезд, подобный свету льющемуся через открытое окно - тонкая живописная картинка.
"Ветер.. играй травой", каким образом? "вздымая листья в облака"... Какие листья? Травы? Непонятно. В оригинале точное указание на то, что это за листья - листья деревьев, упавшие на траву.
Таких несуразностей очень много: в оригинале -ветер "в курсе", что у него в руках воздушный змей, в переводе- ЛГ ему об этом сообщает, советуя "обойти" какой-то совершенно непонятный, абстрактный "провод" (причем, один единственный)", в оригинале - "телеграфные провода" или (возможно)более поэтично - "ограда (сети, петли-ловушки и проч.)телеграфных проводов", принимая во внимание, что облака уподоблены разбегающимся овцам...(или охоту на змея?) Потом, как ВЕТЕР может ОБОЙТИ провод?(вместо "берегись, держись подальше" в ориг.)
Все это, по большому счету, мелочи, но именно пренебрежение такими мелочами и разрушает стих, лишая его тонких смысловых нюансов, чувстенных обертонов, делая первод грубым и совершенно безвкусным...
Честно я ничего не смыслю в переводах.Но немного)) разбираюсь в музыке.Считаю что объединить фонетику двух разных языков невозможно.Нельзя повторить тонов, созвучий, тоник, и тем более гармонических последовательностей звуков.Два языка как два музыканта. Вася Пупкин хоть и играет хорошо никогда не сыграет так как Бах. Если только он не новый Бах))).Также, мне кажется, и с переводом.Все из оригинала никогда не передать, если это не новый оригинал.))
2Mario-net-ka
Переводи еще и еще!!Мне кажется у тебя получается неплохо! Тем более ты пишешь еще и свои стихи! Значит ты сама поэт, какой-никакой , а поэт. Значит ты знаешь семь нот. А все остальное зависит только от тебя. Кроме того это же прекрасно что ты можешь читать стихи в оригинале и чувствовать их по своему. Как тебе хочется. А остальные пусть тебе завидуют, ведь им достаются только объедки со стола переводчика! Тру Респект - 10!
Впрочем, бог с ним, я не о том. Я, собственно вот о чем:
Я в музыке ничего не смыслю, зато умею выпиливать лобзиком, и прекрасно представляю себе какое упорстсво и изрядная фантазия нужна для создания из простой, казалось бы, фанерки сложнейших кружев. Из ничего я создаю что-то! Один мой знакомый как-то сказал, глядя на мои художества: "Это - застывшая музыка!" Так давайте поговорим о музыке...
Впрочем, я не об этом тож.
Так уж получилось, что я люблю читать стихи. А на ее стихи еще и коменты писать. Гы! Это уж мой выбор кому постить, а кому нет. Вас я тож читал. Но, увы, не трогаете вы меня! А что до моих стихов. Так я, хэ, на бумаге люблю писать, а не в сером ворде!
А вот что до ника моего, так это давайте разберемся. С этого места можно поподробней!
Вы знакомы с таким понятием как рендеринг? Перевод стиха практически всегда "пересказ", даже у таких великих людей как Маршак.
А у вас, господин Quetzalcoatl, я не увидела ни одного перевода.
Что касается того, что "получился какой-то несуразный полудетский стиш", вы заметили что стихотворение написано от лица ребенка?
Размер и ритм оригинала не сохранен из-за различной избыточности языков, да и грамматического строя различного.
Бросается в глаза слово "обойти", неужели "держись подальше" и "обходи стороной" не синонимы????
> "в оригинале -ветер "в курсе", что у него в руках воздушный змей, в переводе- ЛГ ему об этом сообщает" - чистой воды придирка, так как в переводе последнее предложение отнюдь не является сообщением ветру - там говорится: "знаешь"...
Наверное все, что я хотела бы сказать.
Приглашаю Вас почитать (и покритиковать) другие мои переводы, особенно отрывок из "Моя прекрасная леди", как наиболее близкий технически к оригиналу.
Заранее спасибо.
ОТвечаю. Я могу говорить за себя и от себя (Mario-net-kи). И если я хочу сказать что стих мне нравится, я так и сделаю. Лично. Без создания лишних образов. Согласитесь: глупо.
Теперь по существу "придирок". Это не придирки, это обращение внимания на ляпы, шероховатости и нестыковки ВАШЕГО стиха, на примере оригинала, где их нет, следовательно, они целиком ВАШИ. Так же, я в курсе, что стих невозможно точно перевести даже с русского на русский, не то что с иностранного языка. Но соблюдать размер, рифмовку, общий строй оригинала переводчик обязан. В противном случае, это не перевод, а пересказ, т.е. самостоятельное произведение "по мотивам", что так же имеет вполне законное право быть, но... тогда так и пишите - "читая... такого-то" или "к Вергилию". И вопросов не будет возникать.
И ещё... встречные вопросы типа "а сам-то ты кто есть такой?" или "раз вы такие умные, то почему строем не ходите... прдн, переводов не пишете?" не считаю серьезными, - обычный "перевод стрелок" и уход от ответа в дебри "самдурака"
И все ж, приглашаю почитать два предыдущих перевода (опять же не совсем точных, но что поделать)... а именно вышеупомянутый отрывок и сонет 130ый....
О! Про логику вспоминается анекдот: "Глупо отрицать существование женской логики. Вы же не отрицаете существование атома только потому, что вы его ни разу не видели"))
И существвание женской логики я не отрицаю. С чего вы взяли? Есть обычная логика (Аристотелева), есть Беейсова логика (она Байейсова), есть и женская логика:)
Если бы было "знаешь ведь", то тогда да, утверждение, но если просто "знаешь" - это или вопрос или сообщение. это не вопрос, следовательно - сообщение. опять нюансы :)