РЕШЕТО - независимый литературный портал
Татьяна / Перевод

Ребенок и ветер (Child and Wind by Lola Ridge)

971 просмотр

Вот игривый пастырь-ветер разогнал
Белое овечье стадо облаков,
И луг неба вдруг светиться стал
Ярким светом звездочек-цветов.
Ветер, ветер, ты играй травой,
Поднимая листья в облака,
Только провод обойди ты стороной,
Знаешь, мой воздушный змей в твоих руках....

Wind trampling along the clouds
That scatter like sheep –
Wind blowing out the stars
Like lights in open windows –
Wind doubling up your fists at the tall trees
And hailing trees by the grass,
Keep away from the telegraph wires
With my kite in your hand.
Теги:
08 February 2007

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Кукловод
Аи
Черный или белый... скорее черный

 Комментарии

Игорь Крестьянников0
09 February 2007 22:39
Отчего в переводе явно не соблюдается размер и ритм оригинала и появляется, "дубовая" перекрестная рифмовка? В первоисточнике рифма только угадывается, - вместо точной рифмы - созвучия.
Это у же не "перевод", а "пересказ" или стих "по мотивам", к тому же весьма примитивный - очарование и тонкая поэтика оригинала выхолощена напрочь, получился какой-то несуразный полудетский стиш.

Словосочетание "овечье стадо" звучит так же, как "коровий гурт" или "отара бычков".
Почему небесный луг (хороший образ) "вдруг" стал "светиться... светом"? (интересно, чем ещё можно светиться...)? Совершенно не понятно. В оригинале - ветер - выдох (вздох) звезд, подобный свету льющемуся через открытое окно - тонкая живописная картинка.
"Ветер.. играй травой", каким образом? "вздымая листья в облака"... Какие листья? Травы? Непонятно. В оригинале точное указание на то, что это за листья - листья деревьев, упавшие на траву.
Таких несуразностей очень много: в оригинале -ветер "в курсе", что у него в руках воздушный змей, в переводе- ЛГ ему об этом сообщает, советуя "обойти" какой-то совершенно непонятный, абстрактный "провод" (причем, один единственный)", в оригинале - "телеграфные провода" или (возможно)более поэтично - "ограда (сети, петли-ловушки и проч.)телеграфных проводов", принимая во внимание, что облака уподоблены разбегающимся овцам...(или охоту на змея?) Потом, как ВЕТЕР может ОБОЙТИ провод?(вместо "берегись, держись подальше" в ориг.)
Все это, по большому счету, мелочи, но именно пренебрежение такими мелочами и разрушает стих, лишая его тонких смысловых нюансов, чувстенных обертонов, делая первод грубым и совершенно безвкусным...
OrangeWolf 0
10 February 2007 10:25
2Quetzalcoati
Честно я ничего не смыслю в переводах.Но немного)) разбираюсь в музыке.Считаю что объединить фонетику двух разных языков невозможно.Нельзя повторить тонов, созвучий, тоник, и тем более гармонических последовательностей звуков.Два языка как два музыканта. Вася Пупкин хоть и играет хорошо никогда не сыграет так как Бах. Если только он не новый Бах))).Также, мне кажется, и с переводом.Все из оригинала никогда не передать, если это не новый оригинал.))
2Mario-net-ka
Переводи еще и еще!!Мне кажется у тебя получается неплохо! Тем более ты пишешь еще и свои стихи! Значит ты сама поэт, какой-никакой , а поэт. Значит ты знаешь семь нот. А все остальное зависит только от тебя. Кроме того это же прекрасно что ты можешь читать стихи в оригинале и чувствовать их по своему. Как тебе хочется. А остальные пусть тебе завидуют, ведь им достаются только объедки со стола переводчика! Тру Респект - 10!
Игорь Крестьянников0
10 February 2007 20:47
Странный у вас ник, OrangeWolf. Собственных работ нет, а есть только комменты и только Марио-нет-ке. Ужель Вы есть Марионетка?
Впрочем, бог с ним, я не о том. Я, собственно вот о чем:
Я в музыке ничего не смыслю, зато умею выпиливать лобзиком, и прекрасно представляю себе какое упорстсво и изрядная фантазия нужна для создания из простой, казалось бы, фанерки сложнейших кружев. Из ничего я создаю что-то! Один мой знакомый как-то сказал, глядя на мои художества: "Это - застывшая музыка!" Так давайте поговорим о музыке...
Впрочем, я не об этом тож.
Татьяна 13.79
10 February 2007 23:58
Росс, поясняю, "by Lola Ridge" и есть указание автора))
OrangeWolf 0
11 February 2007 00:44
Игра в бисер...
Так уж получилось, что я люблю читать стихи. А на ее стихи еще и коменты писать. Гы! Это уж мой выбор кому постить, а кому нет. Вас я тож читал. Но, увы, не трогаете вы меня! А что до моих стихов. Так я, хэ, на бумаге люблю писать, а не в сером ворде!
А вот что до ника моего, так это давайте разберемся. С этого места можно поподробней!
Татьяна 13.79
11 February 2007 00:48
Здравствуйте, Игорь!
Вы знакомы с таким понятием как рендеринг? Перевод стиха практически всегда "пересказ", даже у таких великих людей как Маршак.
А у вас, господин Quetzalcoatl, я не увидела ни одного перевода.
Что касается того, что "получился какой-то несуразный полудетский стиш", вы заметили что стихотворение написано от лица ребенка?
Размер и ритм оригинала не сохранен из-за различной избыточности языков, да и грамматического строя различного.
Бросается в глаза слово "обойти", неужели "держись подальше" и "обходи стороной" не синонимы????
> "в оригинале -ветер "в курсе", что у него в руках воздушный змей, в переводе- ЛГ ему об этом сообщает" - чистой воды придирка, так как в переводе последнее предложение отнюдь не является сообщением ветру - там говорится: "знаешь"...
Наверное все, что я хотела бы сказать.
Приглашаю Вас почитать (и покритиковать) другие мои переводы, особенно отрывок из "Моя прекрасная леди", как наиболее близкий технически к оригиналу.
Заранее спасибо.
Татьяна 13.79
11 February 2007 01:05
> Ужель Вы есть Марионетка?
ОТвечаю. Я могу говорить за себя и от себя (Mario-net-kи). И если я хочу сказать что стих мне нравится, я так и сделаю. Лично. Без создания лишних образов. Согласитесь: глупо.
Татьяна 13.79
11 February 2007 01:40
Спасибо, Рыжий Волк))) Хотя 10 действительно многовато....
Татьяна 13.79
11 February 2007 01:44
А хоть мой перевод и бездарный, я рада, что хотя бы познакомила читателей с тонкой поэтикой Ридж!
Игорь Крестьянников0
11 February 2007 02:05
Мне безразлично в общем-то, клон ли РыжийВолк Марионетки или нет (о чем я уже сообщил на этой рыжей странице:) Так же, как беразлично, трогают ли Вас мои стихи или нет (ваших-то рукописей я не читал). Меня очень удивил факт такой избирательности. И меня весьма забавляет манера высказываться в духе "сам(а) я в этом деле ничего не понимаю, но мое мнение такое..." и далее с уверенностью профи идет высказывание. Логика чисто женская :)
Игорь Крестьянников0
11 February 2007 02:25
А вот за это Вам спасибо, поэт действительно замечательный. ...
Теперь по существу "придирок". Это не придирки, это обращение внимания на ляпы, шероховатости и нестыковки ВАШЕГО стиха, на примере оригинала, где их нет, следовательно, они целиком ВАШИ. Так же, я в курсе, что стих невозможно точно перевести даже с русского на русский, не то что с иностранного языка. Но соблюдать размер, рифмовку, общий строй оригинала переводчик обязан. В противном случае, это не перевод, а пересказ, т.е. самостоятельное произведение "по мотивам", что так же имеет вполне законное право быть, но... тогда так и пишите - "читая... такого-то" или "к Вергилию". И вопросов не будет возникать.
И ещё... встречные вопросы типа "а сам-то ты кто есть такой?" или "раз вы такие умные, то почему строем не ходите... прдн, переводов не пишете?" не считаю серьезными, - обычный "перевод стрелок" и уход от ответа в дебри "самдурака"
Татьяна 13.79
11 February 2007 02:33
Нестыковки, ляпы и шероховатости действительно есть и отрицать это я не могу, не хочу и не буду. Но конкретно то, что я упомянула все же слишком. И потом, я действительно не ставила своей целью создать очень качественный перевод, скорее всего лишь рендеринг... Жаль на решете нет отдельного так сказать жанра....
И все ж, приглашаю почитать два предыдущих перевода (опять же не совсем точных, но что поделать)... а именно вышеупомянутый отрывок и сонет 130ый....
Татьяна 13.79
11 February 2007 02:45
А меня волнует такое высказывание, ибо я считаю это обвинением в мой адрес... Если вы прямо сейчас внимательно взглянете на сайт, то увидите, что мы сейчас здесь все: и я, и Волк...
О! Про логику вспоминается анекдот: "Глупо отрицать существование женской логики. Вы же не отрицаете существование атома только потому, что вы его ни разу не видели"))
Игорь Крестьянников0
11 February 2007 03:55
Обвинять в чем? В налии двух и более ников? У меня их три здесь. Я не могу обвинять, но... согласитесь, ник созданный только для того, чтобы хвалить другой - это нонсенс, или чья-то безмерная любовь:) и это не осудительно, страно :)
И существвание женской логики я не отрицаю. С чего вы взяли? Есть обычная логика (Аристотелева), есть Беейсова логика (она Байейсова), есть и женская логика:)
Игорь Крестьянников0
11 February 2007 04:15
ЗЫ. Отосительно наличия сразу двух ников - заведите Оперу и вы сможете быть сразу в пяти (и т.д.) никах :)
Игорь Крестьянников0
11 February 2007 04:31
"обойди стороной" и "держись подальше" обладают различными смысловыми нюансами, одно подразумевает действие в процессе, второе в перспективе (предостережение, запрет на действие). это - опять-таки, нюансы, о чем я и говорил.
Если бы было "знаешь ведь", то тогда да, утверждение, но если просто "знаешь" - это или вопрос или сообщение. это не вопрос, следовательно - сообщение. опять нюансы :)
МЕНЯ НЕТ!!!!!! 0
30 April 2011 12:38
браво