РЕШЕТО - независимый литературный портал
Татьяна / Перевод

Шекспир_Сонет 130_My mistress' eyes are nothing like the sun

3218 просмотров

Посвящается моей преподавательнице английского
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hair be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak; yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks, treads on the ground.

And yet by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


В ее глазах конечно меньше света,
Чем в звездах, что так ярко светят нам,
Не как придворным следует одета,
Она не входит в свиту к королям,
Она не пахнет ароматом розы
И губы то ж с кораллом не сравнить,
Не совершенны ее позы,
И колокольчиком не может говорить,
К тому же волосы как смоль черны,
Но понимаю я в вечерней мгле
Что мифы о богинях не верны,
Ведь совершенства не бывает на земле.

И все ж милее всех она мне и дороже,
Чем те, кто на словах лишь на богинь похожи…
Теги:
09 April 2006

Немного об авторе:

... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Аи
Без тебя
Мартышки (Monkeys by Padraic Colum)

 Комментарии

Rosa 30.29
09 April 2006 23:59
про розы.....Млею...:)
MasterFlomaster 0
11 April 2006 22:23
молодец. просто молодец.