РЕШЕТО - независимый литературный портал
Nigilist Pauk / Перевод

Лилия. Блейк. (ну, не люблю я Маршака)

923 просмотра

* The Lily * The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat"ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright. Вильям Блейк.
Шипы, как щит для розы или
барану - рог (злой рок скрутил).
Лишь нежность белоснежных лилий
в любви лелеет лейтмотив!
Теги:
03 October 2008

Немного об авторе:

Красиво стало бы и чисто, Без графомановской строки! Но как тогда быть пародистам? Стреляться? Да вот, не с руки ... ... Подробнее

 Комментарии

Комментариев нет