РЕШЕТО - независимый литературный портал
Зося Зеленая / Перевод

Жаль

486 просмотров

Лорд Байрон

So, we'll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And  the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have a rest.

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a-roving

By the light of the moon

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Жаль, что не будет больше странствий,

Где поздней ночью мы одни.

Хотя сердца звучат так страстно

Под свет мерцающий луны.

Не вынимая меч из ножен,

Всю душу истерзала ты.

Любить так дальше невозможно,

Пойми меня и все прости.

Ночь для любви, не для страданий,

И новые настанут дни.

Жаль, в них не будет тех свиданий

Под свет мерцающий луны...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Теги: Лирика
04 February 2010

Немного об авторе:

Добрый день! Писать стихи - мое хобби. Я поэт-любитель, пишу по настроению. Желаю всем творческих успехов! ... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Красная Шапочка
Песочные часы
Жаль

 Комментарии

Комментариев нет