О грустном мысли-шмысли шли до мене,
А шёб их разогнать на пять минут,
Имела смелость пошукать в домене
Я ба’хура. А он вже таки тут.
Кошерно звался: Мойша Рабинович.
Шнифты и шнобель, мускул-шмускул. Шик!
Он мене за’раз сделал кипиш в кро’ви,
Но виртуально – это ж чистый пшик.
И я, пустите двери, дайте ехать! -
Набилась до него на стакан-чай.
Иду как цаца! Пользуюсь успехом,
Ще строю глазки разным. Невзначай.
Сидю потом в приличном рэсторане,
А Мойша умирает вже за мной.
Ну, был заказ всего на штуку мани,
И таки шё? А он вже, как больной,
Кричит: Да нет, ви только посмотрите!
Хомячит моей рибы два кило!
Отъела тухис!
Це мой вдохновитель?!
Та шёб ему как мене не везло!
На полварэника отвалит пусть вже в страхе,
Пока не помянула Бени мать.
А шё хороший тухис – таки нахес,
Я маю вещь, такое надо знать!
===================
Пара слов за перевод с одесского:
Бахур = хахаль
Шнифт =глаз
Шнобель= нос
Набиться на стакан-чай = получить право на свидание
Он умирает за ней = он влюбился в неё
Отвалить на полвареника = отойти в сторону
Тухис = зад
Нахес = счастье, удовольствие
Комментарии