Над седой равниной моря Ветер тучи гонит кучей А под тучами - оручий Взялся реять буревестник Низко к морю опускаясь И взлетая черной тушкой В этом буре - жажда страсти, Пламя гнева, сила воли, Радость встречи со стихией - Наглый вызов слышат тучи Чайки в куче туч могучей Затерявшись над волнами В страхе мечутся повсюду, Не находят себе места... Уподобившись гагарам, Помышлявшим о покое С видом на море при штиле И пингвин заныкав массу В обнаруженном зазоре Между скал неколебимых Верит в неприкосновенность Лишь безумный буревестник Бросил вызов непогоде, И над очень пенным морем Реет сильно возбужденный Все сильнее давит небо Массой туч ревущих громом И вскипающее море Им победоносно вторит Рвут они покой на части Сеют страх и обещают Поглотить всех безвозвратно Но они не ожидали Что возникнет буревестник Протыкающий их смело Плотной массой тела с клювом Это он в порыве страсти С каждым взмахом крыл храбрея, Обоснует, кто здесь главный Это он здесь вызвал бурю! В поиске себе достойных, Чтобы с ней сойтись на равных И добыть победу честно И его соперник - вот он! В мешанине моря, ветра, туч... Короче - в бурной буре! Буря! Натурально буря! 24.11.2006
Комментарии
не претендуя на каноны пародирования, гляньте .. там эта тема, но в более пародийном варианте :)
http://resheto.ru/users/Pauk/art/17505
Просто я не нашел более подходящего жанра в списке, к которому отнести эту работу
На другом портале рецензент назвал эту работу "переводом с горьковского на современный" :)
Но если я положу ее в "переводы" - это будет уже совсем не по теме