РЕШЕТО - независимый литературный портал
amfora / Перевод

Уютный кошмар (Comfortably Numb. Pink Floyd)

1252 просмотра

Этим произведением начинается публикация переводов альбома "The Wall" (Pink Floyd '79). Данная композиция не является первой в альбоме, но она первой прошла подготовку к публикации. Перевод не является дословным, это отчасти пересказ моего восприятия текстов альбома The Wall вместе с одноименным фильмом. Некоторые фрагменты перевода могут исполняться под оригинальную музыку.

Comfortably Numb

 

 

Есть кто?
Ты с нами или вышел?
Дай знать мне, если слышишь,
Ответь мне, что ты здесь!


Знаю,
Что чувства покидают -
Я боль твою снимаю,
Спешу ее унять,


Тише!
Мне нужно просто слышать,
Что ты хотя бы дышишь,
Я должен это знать,


Что же,
Что так тебя тревожит?
Дай знак мне, если можешь,
И я смогу понять,


         Вам боль не отвести, а вдалеке,
         Я вижу лодку, горизонт в дымке,
         И голос по волнам скользит,
         Он мне о чем-то говорит,
         Но слов никак не разобрать
         И миражи не отогнать,
         Все чувства изменяют мне,
         Я нахожусь в кошмарном сне...


Сейчас лекарство вколем лишь,
И вот, уже ты не кричишь,
Всю боль наркотик удалит,
Тебя лишь только затошнит,
Теперь ты в чувствах - надо встать,
Ты встанешь или вновь позвать?
Я дело сделал хорошо - ты в норме!
Ну? Вперед! На шоу!


         Боль отошла, но вижу, вдалеке,
         Корабль, все тот же горизонт в дымке,
         И голос по волнам скользит,
         Он мне о чем-то говорит,
         Но слов никак не разобрать
         И миражи не отогнать...


         Когда-то, в юности, мечту,
         Я краем глаза, на лету,
         На миг короткий увидал,
         Моргнул - и тут же потерял,
         И к ней уж не вернуться мне
         В уютном, но кошмарном сне...

 

 

 

Первоначальный перевод выполнен в 1994 году
Перевод переработан в 2011 году
 



Оригинальный текст композиции, аудиозапись "Comfortably Numb" и фрагмент фильма "The Wall" -

http://amfora.livejournal.com/38075.html

 

 amfora102.64
21 August 2011

Немного об авторе:

Я пишу и вообще живу под всевдонимом Александр Русин. Этот псевдоним мне дали родители - мать дала имя, а отец фамилию. Также меня многие знают под ником "amfora". К одноименному издательству это никакого отношения не имеет, и вообще свой ник я выбрал раньше, чем указанное издательство появилось на свет. Но мы отвлеклись... Писать я нача... Подробнее

Ещё произведения этого автора:

Виндовс
Март
Зеркальце

 Комментарии

пустота пустота0
21 August 2011 18:45
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вспоминаю слова песни: "Я у твоих ног..."

Спасибо вам за Pink Floyd!!!!!
пустота пустота0
21 August 2011 18:46
Я вас обожаю!!!!!!!
amfora 102.64
21 August 2011 19:12
А там есть такие слова - "Я у твоих ног..." ? :)
amfora 102.64
21 August 2011 19:16
А давай уже на "ты" :)

Кстати, можешь считать, что эту версию перевода я подготовил специально для тебя. Первоначальная версия меня давно уже не устраивала, я ее на прошлой неделе больше чем наполовину переписал. Так бы я наверное еще год собирался, но ты же просила поскорее выложить :)
пустота пустота0
21 August 2011 20:46
"Я у твоих ног..." - это я у ног создателя...
На "ты" - согласна!
Можно считать перевод подарком?
amfora 102.64
21 August 2011 22:42
Можно :)
Только без согласования прошу не публиковать.
А для личного архива или отправлять друзьям - это сколько угодно.
Могу даже копию с авторской подписью отправить, знать бы куда :)
Балинченко UNISAUND Оксана265.5
21 August 2011 20:52
Большая работа. Жаль, что без музыки не имеет большого воздействия. Пустить бы к фильму вроде титров караоке. Вот тогда - максимальный эффект был бы.
amfora 102.64
21 August 2011 22:51
Большая работа - это "Стена" целиком :)
А данный текст - только одна из 20-ти песен.

Сделать перевод титрами - интересная идея, не думал об этом. Можно попробовать, хотя для этой цели придется подготовить специальную версию. Мой нынешний перевод не везде совпадает со строками исходного текста. Есть пропущенные строки или наоборот лишние. Я сделал это чтобы по-русски получалось складно и смысл полнее передавался. Для титров это конечно плохо подойдет.

Но мне кажется, что этот перевод представляет ценность не только вместе с музыкой. Впрочем, сейчас рано об этом судить. Время покажет.
пустота пустота0
22 August 2011 08:03
Саш, классная идея!!!
Не заморачивайся точностью, главное смысл сохранить, я так думаю.
Но труд, конечно, колоссальный...