Есть кто?
Ты с нами или вышел?
Дай знать мне, если слышишь,
Ответь мне, что ты здесь!
Знаю,
Что чувства покидают -
Я боль твою снимаю,
Спешу ее унять,
Тише!
Мне нужно просто слышать,
Что ты хотя бы дышишь,
Я должен это знать,
Что же,
Что так тебя тревожит?
Дай знак мне, если можешь,
И я смогу понять,
Вам боль не отвести, а вдалеке,
Я вижу лодку, горизонт в дымке,
И голос по волнам скользит,
Он мне о чем-то говорит,
Но слов никак не разобрать
И миражи не отогнать,
Все чувства изменяют мне,
Я нахожусь в кошмарном сне...
Сейчас лекарство вколем лишь,
И вот, уже ты не кричишь,
Всю боль наркотик удалит,
Тебя лишь только затошнит,
Теперь ты в чувствах - надо встать,
Ты встанешь или вновь позвать?
Я дело сделал хорошо - ты в норме!
Ну? Вперед! На шоу!
Боль отошла, но вижу, вдалеке,
Корабль, все тот же горизонт в дымке,
И голос по волнам скользит,
Он мне о чем-то говорит,
Но слов никак не разобрать
И миражи не отогнать...
Когда-то, в юности, мечту,
Я краем глаза, на лету,
На миг короткий увидал,
Моргнул - и тут же потерял,
И к ней уж не вернуться мне
В уютном, но кошмарном сне...
Первоначальный перевод выполнен в 1994 году
Перевод переработан в 2011 году
Оригинальный текст композиции, аудиозапись "Comfortably Numb" и фрагмент фильма "The Wall" -
http://amfora.livejournal.com/38075.html
Комментарии
Вспоминаю слова песни: "Я у твоих ног..."
Спасибо вам за Pink Floyd!!!!!
Кстати, можешь считать, что эту версию перевода я подготовил специально для тебя. Первоначальная версия меня давно уже не устраивала, я ее на прошлой неделе больше чем наполовину переписал. Так бы я наверное еще год собирался, но ты же просила поскорее выложить :)
На "ты" - согласна!
Можно считать перевод подарком?
Только без согласования прошу не публиковать.
А для личного архива или отправлять друзьям - это сколько угодно.
Могу даже копию с авторской подписью отправить, знать бы куда :)
А данный текст - только одна из 20-ти песен.
Сделать перевод титрами - интересная идея, не думал об этом. Можно попробовать, хотя для этой цели придется подготовить специальную версию. Мой нынешний перевод не везде совпадает со строками исходного текста. Есть пропущенные строки или наоборот лишние. Я сделал это чтобы по-русски получалось складно и смысл полнее передавался. Для титров это конечно плохо подойдет.
Но мне кажется, что этот перевод представляет ценность не только вместе с музыкой. Впрочем, сейчас рано об этом судить. Время покажет.
Не заморачивайся точностью, главное смысл сохранить, я так думаю.
Но труд, конечно, колоссальный...