РЕШЕТО - независимый литературный портал
amfora / Лирика

Тонкий лед (The Thin Ice)

1476 просмотров

2-я композиция из альбома "Стена" (The Wall, Pink Floyd '79). Данное произведение является вольным переводом, основанным на моем целостном понимании альбома The Wall и одноименного фильма. Можно даже считать это лирикой по мотивам.

Pink Floyd - The Thin Ice

 


Со всех сторон заботой окруженный,
Привык всегда домой ты прибегать,
И синевою неба пораженный,
Везде тепло привык встречать.


Но нет, малыш, не тешь себя мечтами,
Согретым быть не сможешь ты везде
Заботливыми, нежными руками,
В спокойном, тихом и родном гнезде.


Ведь море жизни всей твоей покрыто
Холодным тоненьким ледком,
И трещинами бед оно изрыто,
Смотри, дружок, не поскользнись на нем!


И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет.
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - что там за порогом ждет?


И трещина коль скоро под ногами
По льду внезапно пробежит,
Испуганными не гляди глазами -
Тебя еще не раз жизнь поразит.


Ты выскользнул из дома, где спокойно
Летать ты мог в своих мечтах,
Теперь - один, смотри на все достойно,
Держись, вся жизнь теперь в твоих руках.

 

 


Перевод 1994 год, редакция 27.08.2011
Original lyrics by Roger Waters
 



Оригинальный текст композиции, аудиозапись "The Thin Ice" и фрагмент фильма "The Wall" -
http://amfora.livejournal.com/38880.html

 


 

1. Во плоти? (In The Flesh?) - http://resheto.ru/users/amfora/art/81087


 

 amfora102.64
27 August 2011

Немного об авторе:

Я пишу и вообще живу под всевдонимом Александр Русин. Этот псевдоним мне дали родители - мать дала имя, а отец фамилию. Также меня многие знают под ником "amfora". К одноименному издательству это никакого отношения не имеет, и вообще свой ник я выбрал раньше, чем указанное издательство появилось на свет. Но мы отвлеклись... Писать я нача... Подробнее

 Комментарии

пустота пустота0
27 August 2011 20:29
И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет.
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - что там за порогом ждет?

мамина слеза, которую она старается спрятать от его глаз... Она улыбается, провожая сына...

Спасибо, Саша!!!
amfora 102.64
29 August 2011 21:21
Вообще, если быть точным, проводы сына в оригинале не особенно расписаны :)

Кто там плакал, а кто прятал слезы - это осталось за кадром. Я и так кое-что додумал от себя, сочиняя данный перевод-пересказ...

Но я в любом случае рад, если оно понравилось.
Балинченко UNISAUND Оксана265.5
28 August 2011 01:01
Боюсь, по-русски это петь нельзя. Не музыкально. НО как информация о тексте - отлично.
amfora 102.64
29 August 2011 21:24
Да, это не "поющийся" перевод. Точнее пересказ.
Большинство переводов из "Стены" у меня сделаны не под музыку.
Довольно проблематично удерживать одновременно смысл, излагать складно, да еще и под оригинальную музыку. Но в двух песнях это удалось, они скоро будут опубликованы.