Со всех сторон заботой окруженный,
Привык всегда домой ты прибегать,
И синевою неба пораженный,
Везде тепло привык встречать.
Но нет, малыш, не тешь себя мечтами,
Согретым быть не сможешь ты везде
Заботливыми, нежными руками,
В спокойном, тихом и родном гнезде.
Ведь море жизни всей твоей покрыто
Холодным тоненьким ледком,
И трещинами бед оно изрыто,
Смотри, дружок, не поскользнись на нем!
И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет.
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - что там за порогом ждет?
И трещина коль скоро под ногами
По льду внезапно пробежит,
Испуганными не гляди глазами -
Тебя еще не раз жизнь поразит.
Ты выскользнул из дома, где спокойно
Летать ты мог в своих мечтах,
Теперь - один, смотри на все достойно,
Держись, вся жизнь теперь в твоих руках.
Перевод 1994 год, редакция 27.08.2011
Original lyrics by Roger Waters
Оригинальный текст композиции, аудиозапись "The Thin Ice" и фрагмент фильма "The Wall" -
http://amfora.livejournal.com/38880.html
1. Во плоти? (In The Flesh?) - http://resheto.ru/users/amfora/art/81087
Комментарии
И мамина слеза лишь упадет.
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - что там за порогом ждет?
мамина слеза, которую она старается спрятать от его глаз... Она улыбается, провожая сына...
Спасибо, Саша!!!
Кто там плакал, а кто прятал слезы - это осталось за кадром. Я и так кое-что додумал от себя, сочиняя данный перевод-пересказ...
Но я в любом случае рад, если оно понравилось.
Большинство переводов из "Стены" у меня сделаны не под музыку.
Довольно проблематично удерживать одновременно смысл, излагать складно, да еще и под оригинальную музыку. Но в двух песнях это удалось, они скоро будут опубликованы.