Финал… Обветренные скалы - приют глухонемых камней,
мне стали тронным пьедесталом победы пирровой - в войне...
Знамён - охапки, трупов - море, надеюсь, вражеских - вдвойне,
теперь уже никто не спорит со мной о разнице в цене.
.
Над миром пустота и холод, здесь одиночеству ясней
удел изгоя, здесь приколот тот мотылёк души. Над ней
Творца ли смех, иль Рока – воля, месть Фатума иль кармы гнев?
А время в призрачной гондоле скользит извне, насквозь - вовне...
Нет сна... здесь ветры одичали, играя на одной струне
этюд в тональности печали поминок о минувшем дне...
Истлел в агонии заката туман на медленном огне,
теперь - дрейфуют клочья ваты толпой к надкусанной Луне,
что снова нехотя повисла дробить дорожку на волне,
и навевать щемящей мыслью грусть одиночества во мне...
Уныньем доли Водолея разбавлю яд вины в вине -
забыться, пьяный бред лелея - стереть былое в страшном сне,
где я опять сползаю к яме - там шестерни часов, на дне,
смыкаясь острыми краями, скрежещут реквием по мне...
Душа исхода не искала, и вряд ли эта смерть больней,
чем жизнь... чем стынущие скалы - приют глухонемых камней...
Комментарии
РЕМЕЙК [мэ], -а; м. [англ. remake - переделка].
Фильм, являющийся новой версией ранее снятого фильма. //
О том, что сделано заново.
Публикуя произведение под этим грифом, я таким образом обозначаю новую редакцию, ранее опубликованных и здесь и в книгах работ, которые тоже снискали в прошлом положительные оценки (две или три), а также и конструктивные замечания, которые теперь учтены в новой редакции.
Не думаю, что при этом необходимо удалить прежнюю страницу полностью, так как люди тогда ставили свои оценки от души, и я полагаю, что пренебрегать этим некрасиво.
А нынешнее качество произведения не обязывает людей, однажды оценивших прежний труд - ставить оценки вторично.