РЕШЕТО - независимый литературный портал
Алексей Караковский / Перевод

ВОЛОДИМИР КАШКА. Трава (перевод с украинского)

646 просмотров

ВОЛОДИМИР КАШКА. Трава (перевод с украинского)

«Папа, куда умирают цветы?»
«Добрые, дочка, становятся бабочками,
а злые — травой»
«А куда исчезают бабочки?»
«Добрые станут птицами,
а злые — травой»
«А с птицами дальше что будет?»
«Превратятся в зарю хорошие,
а злые — в траву»
«А заря?.. А заря?..»
«Хорошая — станет солнцем,
а злая — травой»
«Для чего ж нам столько травы, папочка?»
«Коровкам, малышка, коровкам.
А там уже бабуси надоят
внучатам на сказочку — слов».
Теги:
01 April 2007

Немного об авторе:

Главный редактор литературного журнала "Точка Зрения" ( http://www.lito.ru ). Прочее: http://karakovski.livejournal.com... Подробнее

 Комментарии

очень понравилось. чувствуется что-то старинное, былинное, от сердца к сердцу :)
ага, мне тоже показалось, что это именно какое-то сердечное стихотворение
Nigilist Pauk 536.6  
02 April 2007 07:00
не думаю, что великий труд перевести с украинского ... я про рифму ... Кашке 10
да там и не было рифм. я сохранил ритм и размер - всё. это слегка ритмизованный верлибр в оригинале - не больше. кстати, вполне традиционная форма для украинской поэзии.
Nigilist Pauk 536.6  
02 April 2007 10:39
ладна, тады звиняюсь :)
тока мне кажется и Кашка ето перефразировал с нородного фольклора?
похоже на то :) правда, я не спец в украинском фольклоре )