РЕШЕТО - независимый литературный портал
Линк Чумовски / Лирика

Поезд без названия

878 просмотров

Билет в один конец на поезд без названья
Затертое купе, промерзшее окно
И рельсов полоса, окрутит мирозданье
И шпалами давно, обложено оно

Кому - то долгий путь цыганка нагадала
Один мчит от долгов, другой за счастьем дней
А я, ищу весну, одной зимы мне мало
Мелькают города, под нимфами огней

Пастельное белье, извечный чай в стакане
Улыбки проводниц их карие глаза
Упитый пассажир, лихой в своем дурмане
Пытается нажать, рукой на тормоза

Холодные дома, прозябшие машины
И сотни снежных баб, несутся за окном
Да по глотку коньяк, блаженства есть вершины
И песня для своих, о самом дорогом

Походы в ресторан, вот изобилья чаша
И косточки от кур, экспрессом из окна
И проводница к нам, представилась как Даша
Так смотрит мне в глаза, как будто влюблена

Уснувшее купе, уставшие перроны
Двухместное купе, а спим лихой толпой
Кого - нибудь да ждут, подруги или жены
А я, под шум колес, пока что только свой
Теги:
22 February 2005

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

Евгения Поролло0
22 February 2005 03:11
у кого-то есть поезд,
даже пусть без названья,
даже если с билетом в один лишь конец...
все же лучше, чем белкой
в колесе мирозданья
демонстрировать миру сытой жизни венец...
Линк Чумовски369.69
23 February 2005 02:19
сытая жизнь.......это что то не то.... когда человек перестаёт к чему либо стремиться... он становится амёбой
Елена Бессарабова26.66
02 April 2005 23:54
Люблю я твой Касимов! Сказка! Спасибо тебе!
empty empty empty0
04 April 2005 01:26
А я люблю, когда так говорят о Касимове :) Спасибо тебе :)
empty empty empty0
13 April 2005 09:47
Признаться, новости читаю редко.
Эту - два раза.
Спасибо.
empty empty empty0
14 April 2005 13:09
Замечательная новость. Хм, а я ведь не задумывалась о тех, кто переводит иностранную литературу. Действительно, я читала "Хоббита" в разных переводах, в одном очень легко, в другом - просто невозможно читать...
empty empty empty0
17 April 2005 01:48
Интересно, Мау. Я на качество перевода тоже начал внимание обращать именно с Толкиена. Первый перевод, который мне попался, был напечатан лет пятнадцать назад каким-то приволжским издательством. Я и по сей день использую те названия, те имена... А все последующие переводы считаю менее удачными.
empty empty empty0
27 April 2005 14:01
Качество переводов начала ценить не так давно. С "Карлсона". Приехала как-то в гости, увидела книжку, ну, обрадовалась, на ночь щас для поднятия настроения я пара страниц и прочитаю, а там вместо Додомучительницы - Домокозлючка.... И т.д. Ужасть!
Илья Соломатин0
07 May 2005 20:20
М-да... Особенности переводов... Хорошо, что первая, попавшаяся мне в детстве версия, "Алисы в стране чудес" была в переводе Бориса Заходера. Несмотря на то, что Андерсен, при всём уважении, не является моим любимым авторам, я отдаю должное таланту переводивших его женщин. И мужеству. Согласитесь, он, порою, бывал слишком мрачно настроен. :))))
Искусство перевода, возможно, одно из важнейших в литературе...
С уважением
Илья Стрельников