'' One more cup of coffee ( Valley Below ) ''.
Никита Людвиг, - перевод с англ..
... dedicated to - Sir Thomas John Woodward.
ᅠᅠᅠᅠᅠᅠ * * *
Как сладостно
Ты ... дышишь,
смарагдами ... глаза
искрят - из форточки с Небес,
и ...
... волосы
по спинке
водопадом - от
вышивки с подушки
к слову " без- "
любви ко
мне ...
... с ор-
газмом - в Prados
ce-
lés--tí...-á--les,
" Алес " ... - он и есть,
и пальчики в губах - не у меня:
- Созвездий
теребят на
о́щупь ...,-
- Ещё бы, ... - Чашечку ?,
лишь - чашку с " Чёрным кофе ",-
мне - нужен " Чёрным " цвет помолу ...,
... молясь, чтоб не завыв - бе-
лу́гою, с осадком выпасть на
ело́вый ... клей
в долину с
" Mokko ... - в Янтаре ":
" V a l l e y B e-
l o w " ...,
... Ты пло́тью
с пло́ти - с беспредельщика-Отца,
- рамблёра с g i p s y „ Вне - закону “ по
профессии: ... О́н - не тебя ль
учил н-а-
н-и-з-ы-в-а-т-ь ж-и-в-
ц-а, и, - по ж-и-в-о-м-у,
- и с ... ц е ... л у ... я с ь ...,
... в слезах, да ... в слёзах -
- бры́знуть с ле́з-
вия ...
... Он це́-п-ким - держит
п а у т и́ н ь и х н и т е й,
чтоб - на халяву
в них:
- Ни-ни !,- никто - не виснул бы, и
за халде́ину - за жрачку,
- за ... полтин-
ник,
вопи́т - рас-
плёс-
кива́я с пол-
стакану с
whiskey ...
- Ещё бы чашечку, ... - Налей ?,
лишь - чашку с чёрным кофе,-
мне нужен " Чёрным " - цвет помолу,
- стеная, чтобы - не ... завыть белугой,
с осадком выпасть
на ... еловый клей - в долину
" Мумий ... - в Янтаре ":
" V a l l e y B e-
l o w " ...
... Твоя сестричка
шурудит - в Грядущем,
Ведуньею - как Ты,
как Ты ... и
- Мать,
вам - чтением с письмом,
- с зау́мьей чушью ли,
с ... " Грамматикою " ?,
- кайфу ли
терять ...:
... Нет - " Сказок "
у Тебя на стелажах, и
нет - Октав ♬𝆕,, - Из сердца
птаха певчего ...,
...- Зачем ?,-
когда
обнажены ... - и плечи,
и - грудь, и, ... " голливудских ",
два сосца с - малинным, при-
открытым
ртом, - с помадою Гос-
по́дней от рождения, и
не Тебе ль - быть
с ... жилистым с Котом,
с кисулей, - без Лица,
для - на-
слаж-
дений -
- для наслажденья в клёкоте: - Ещё ...,-
и - не прозрачен
бесконечным
Океан
в глазах, и плечико ...
... в огромное -
- плечо бе-
ле́ет,-
- Чашечку,
одну ...
... ещё - Налей ?,
лишь - чашку с чёрным кофе,-
мне нужен " Чёрным " цвет помолу ...,
... Глотнуть - скорей, да -
- не ... завыть белугой,
с осадком ... выпав на
еловый -
- клей
в долину:
" Мёртвых ... - в Янтаре ",-
" Ꮙalley ßelow ".
'' One more cup of coffee. - Valley Below ( - to mr. Nikita Ludwig Translation ) ''.
ᅠᅠᅠᅠᅠᅠ * * *
______________
от Автора.
Мой перевод, - скорее, относится - не
к тексту Боба Ди́лана, тексту, - См.ниже,
достаточно схематичному, - Если не в сухих
набросках под отекстовку трека к клипу,
по существу моим переводом - перевод
исполнения с трека - сэром Томом Джонсом,
- Sir Tom Jones, и, - слушая " Valley Below "
впервые, я, - далёким от Эстрады, ... заслу-
шавшись голосом с Исповедью,
самого́ - T.J.-са, - как фееричного поп-певца ...,
... так и не опознал без - подсказки свыше.
Причём, ... - странная штука, я " сделал стойку "
оттого, что - незнакомым мне, - было, Исполнитель,
- T.J., - 1940-го г.р., имеет до отпечатков пальцев -
- идентичным, - просто не отличимым, психо--сте-
нического облику - полностью совпадающим
с возрастным потрясающим Челентано в его
" Confessa "-е:
- Разными - голоса, манеры, муз.охвостья, и ...
... в разных телах - поёт по сути один и тот же
человек, ... - с упавшей с глаз пеленою:
- Так бывает, - Люди, - кто с ней не знаком,
начинают слышать Смерть.
ᅠᅠᅠᅠᅠᅠ * * *
'' One more cup of coffee (Valley Below) ''.
- Written by mr. Bob Dylan.
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight your hair is smooth
On the pillow where you lie
But I don’t sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above
One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go.
To the valley below.
Your daddy he’s an outlaw
And a wanderer by trade
He’ll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go.
To the valley below.
Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You’ve never learned to read or write
There’s no books upon your shelf
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go.
To the valley below.
S.I.R. Studio Rehearsals,
Oct. 21, 1975
ᅠᅠᅠᅠᅠᅠ * * *
_______________________________
Этимология выражения:
Выть, рыдать, голосить, надрываться, реветь -
- " Белугою ",-
Белуга - рыба, её голосу - не слышно человеку,
- Воет же, голосит, рыдает, ревёт ревмя - " Белуха ",-
Зубатый кит, - Нарвал, иногда, - по морям обитания,
званым - Северным дельфином; малыш рождается -
- синим, - отсюда же, в частности, эпос об " Синем
Ките ", к 3-ём ÷ к 5-ти годам становится абсолютно
белым, - " Белухою ", - тысячелетиями под промысел
от древних русичей;
собственно, по зычной, - Ring the bell, рынде белухи
в ледяных Северных водах - китобой и выходил на её
до́бычу;
причём её, - по окрасу, русичи звали - и белугой, и
белухой, и только гораздо гораздо позже чрез века,
- к концу XVIII-го века, устоялось разделение на
" Белугу - рыбу " - " Белуху - кита " в Грамматике;
здесь же фонетическое скольжение от твёрдой
" Г-э " - к мягкой " Х-а " кроется в промысле пузатого
кита, - с неимоверным трудом подымаемого со всем
его громадным брюхом на ладью, кроется - в напеве
русской молвы:
- Белу́ха /- брю́хо, белуха - сыть для брюха, шкура -
- с брюхи у белухи, в люту стужу ухо - белым как ...
... прочая с именами собственными как: - Богатырь
Андрюха воет как ...,-
причём отчётливо слышно, как не менее замеча-
тельным русское слово белу-г-а - здесь никак не встаёт
ни разу;
несмотря на нынешнюю коллизию в выражении
как: - Выть белу-г-ою,- русские люди берегут его
" Как есть ", - устоявшимся, древнерусским - в любви
к самому прекрасному на Бѣлом Свѣтѣ Отчему
Русскому слову 🔻.
© Никита Людвиг.
🔻
Valley Below, - [ в а́ л и й б е л о́ о ] , - Долина внизу:
Valley, ... - Прислушайтесь ?, - от русского " Вы́лей ", ле́й
водицу - вниз: - Во́ды в паводок текли вниз - в низину,
ниже-дь - " Low " [ л о́ о ], " Be low, - lower ", - " До́лу ",
- быть ниже, стекались до́лу в ... - Долину внизу
" Valley - Below ";
И таких - сотнями сотни слов в юном Английском
из могучего во Языцех-образующего
Великого Русского языка:
- Того, чего - Джон Фаулз, - John Fowles, описывал
страницей - русский дворянин Досто́евский, - Фёдор
Михайлович, кладёт - в абзац.
Если Вы русский, - Люби́те: - Русский, люби́те
русских - как Вы сами, - люби́те Россию,-
у Вас нету - ничегошеньки больше.
© Никита Людвиг.
21-го Июля, 2021 году.
© Copyright: Никита Людвиг, 2021
Комментарии