РЕШЕТО - независимый литературный портал
Ганкин - Амхинец Михаил / Перевод

ЙОГАН ВОЛЬФГАН ГЁТЕ Ночь невесты

686 просмотров

Живи любя

И. В. Гёте Ночь невесты


Погашены свечи.– Постель белизною
Тревожит и дразнит, зовет и манит.
Чуть шепчут уста:  Ты моя... Ты со мною…
И бледность проходит, и сон улетит.

Амуру послушно желания пламя,
Священным огнём разжигая тела
И ладана запах струится над вами,
Пора для несмелых объятий прошла.
 
А сердце так гулко стучит, будто в зале
Часы, что уйти торопили гостей.
Все здравицы спеты, все тосты сказали.
Уходит невинность из жизни твоей.

Любимой пристало чуть слышно перечить,
Откинуться тихо и томно вздохнуть..
Весёлым Амуром погашены свечи,
Ласкает рука шелковистую грудь.

И вот покрывают уже поцелуи
Предплечье и шею, глаза и уста
И плоть твоя вздрогнет, пугливо застынет
И первая страсть горяча и чиста.

Рубашку из кружев сорвёшь неумело,
Несмелому шёпоту наперекор…
Сольётся с дыханьем  девичьего тела
Шальной, потрясённо-восторженный взор.


Перевод с немецкого.


 

 

Теги:
24 April 2010

Немного об авторе:

По профессии - режиссёр телевидения. Служил на Северном флоте. Закончил Белорусскую академию искусств. Работал на Белорусском телевидении. Снимал телесериалы и телепрограммы. На досуге писал сценарии, стихи и прозу. С началом развала Союза ушёл с телевидения. Дальше - Главный редактор РИО Белгосфилармонии, Главный режиссёр и директор Республиканско... Подробнее

 Комментарии

Комментариев нет