РЕШЕТО - независимый литературный портал
Надежда Юшкова / Перевод

Tides by Sarah Teasdale.

527 просмотров

Tides by Sarah Teasdale.

Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.

But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.

***

Поток. Сара Тисдейл.

Любви поток мне сердце омывал
Буйством пенным волн и солнца:
Ветра радостного шквал,
Чаек игры над утесом!

Сумрак ветром ледяным налетел,
Умолкли птицы;
Волны в скалы бьют в тоске,
Мой покой не возвратится...
***

 

Теги:
06 October 2009

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

Вадим Не Юлин6.87
06 October 2009 19:46
*************************
в поисках любимого лица я
ввысоту... направился пешком;
вечер, чайки, звёздочки мерцают
над скалистым острым бережком...
...
двигаюсь по сумеркам туманным
лишь тоски холодные лучи;
подо мною волны пропадают
мир всё тише... тише... и... молчит...
...
*************************
Надежда Юшкова 15.32
06 October 2009 20:14
***
миру дела нет до нас, и что ж?
бережком туманным, пенным морем
даже пеший мне навстречу ты придешь;
тишиной объятий успокоив
***
Вадим Не Юлин6.87
06 October 2009 22:25
Надюш вот тут я думаю лучше бы вот так :
"мир всё тише... тише... не молчи..."
Надежда Юшкова 15.32
06 October 2009 22:36
лучше:)... смысл лучше