Я больше не довольствуюсь обманом,
Растаявшим на утреннем свету.
Изысканных покровов не плету,
Тюрьму наивно полагая храмом.
Склонившись легкой тенью к изголовью,
Слова прощанья тихо прошепчу.
И, погасив ненужную свечу,
Уйду, чтоб не терзать своей любовью.
Прости, но мне теперь милей неверье.
Я прошлое оставила за дверью,
В котором были вместе мы с тобой.
Пройдут недели, месяцы и годы
Забудутся и счастье, и невзгоды –
Любви взамен я обрету покой.
Комментарии
Очень понравилось!
всё, кроме "которой")) м.б. -
Я прошлое оставила за дверью,
За нею были вместе мы с тобой.
А "почти" - потому что французский сонет пишется на две рифмы, а я это правило не соблюла...а переделывать не стала - лентяйка патамушта...)))
Здесь - после дверью сразу в которОМ - а хочется прочесть по логике - в котороЙ, но у тебя-то речь идёт о прошлом, потому - эта дверь осталась как бы неуместна, она разделяет прошлое и это самое - в котором... потому и спотыкаешься при чтении...
А по поводу строения сонета - необязательно придерживаться французской системы - можно например взять и английскую форму сонета в силу того, что в ней обнаруживается заметное упрощение, связанное с увеличением числа рифм:
abab cdcd efef gg
С точки зрения содержания сонет предполагал определенную последовательность развития мысли: тезис - антитезис - синтез - развязка. Однако этот принцип также далеко не всегда соблюдается.
Да, Танюш - про английский сонет я уже слышала краем уха как-то где-то...)))Но ведь здесь у меня использована схема рифмовки французского, значит надо было соблюсти все правила - поэтому "почти сонет" я написала для того, чтобы знатоки не попрекали меня незнанием элементарных весчей...)))