РЕШЕТО - независимый литературный портал
Александр Надеждин / Перевод

Перчатка. Шиллер

5135 просмотров

Перед своим зверинцем
На троне и скучая,
Сидел великий Франц.
С балкона, рядом с троном,
Смотрели на арену
Одна другой нежней
Красавицы двора.
И затаив дыхания
Все ждали бой зверей.

Король свой палец царский
Поднял к началу схватки.
Дверь клетки отворилась
И на арену грозно
Лениво и зевая,
Тряхнув огромной гривой,
Вступил и, рыкнув громко,
Лев – царь степных зверей.
Прошел вокруг арены
И взглядом своим страшным
Он посмотрел наверх.
Потом затих и сел.

Король дал знак повторно
Вторая клеть открылась
И на арену впрыгнул
Опасный грозный тигр.
Внезапно льва увидев,
Взвыл страхом пораженный,
Подполз ко льву и лег.

Лев тигру не соперник
И нет пока сраженья,
А Франц, подняв свой палец -
Желает видеть бой.
И по арене дружно
Два гибких леопарда
На тигра понеслись.
Тигр лапой своей мощной,
Сбив первого ударом
Второго леопарда прижал
И бьет хвостом.

С балкона Франц взирает.
Со страхом смотрят дамы
И, лишь, одна коварно,
Сняв с маленькой руки
Перчатку. Вниз роняет
И изогнувшись станом,
На рыцаря глядит:
- Мой рыцарь, верно ль это,
Что каждый час я слышу
Про клятву о любви?
И я прошу вас нежно
Перчатку, что случайно
Я уронила вниз,
Достать ее сейчас же
И это мой каприз.

Бесстрашный рыцарь смело,
Открыв дверь на арену,
Спокойно и без страха,
Вошел, поднял перчатку,
Поставив ногу рядом
С огромной гривой льва.
Спокойно развернулся,
И медленно ступая,
Поднялся на балкон.
И также без сомненья
Перчатку бросил даме,
Сказав четыре слова:
-Вас больше не люблю.

Теги:
05 October 2009

Немного об авторе:

Немного о времени, о себе и о написанных книгах
Суван Надеждин
Сегодня время больших и плоских телевизоров, больших андронных коллайдеров и полуголых девушек на улицах (если тепло), а также компьютеров, помещающихся в карман жилетки. Впрочем, я вру: жилетки сейчас не носят. Но про «почти одетых», коллайдеры и маленькие компьютеры говорю чи... Подробнее

 Комментарии

Надежда Юшкова 15.32
05 October 2009 06:48
Хорошо:)В жизни рыцари менее умны:)
Если это перевод, принято размещать текст оригинала.
Александр Надеждин1.59
05 October 2009 17:26
На языке оригинала? или подстрочный перевод? Это не шутка - я до этого ни разу в жизни не переводил и почти не сочинял в рифму. Ну, разве, только в ранней юности.
Надежда Юшкова 15.32
06 October 2009 00:07
Оригинальный текст. Посмотрите у меня как опубликован перевод из Сары Тисдейл.