РЕШЕТО - независимый литературный портал
Наталья / Перевод

About me

2368 просмотров

I want to cry when I’m alone
And want to sleep when come sunrise,
I can not say that I am wrong,
But I have friends and it is nice!

Я тихо плачу в тишине
И сплю под солнечным лучом,
Признать ошибку трудно мне,
Но с другом все мне нипочем!
Теги:

 Комментарии

Наталья 10.22
11 July 2005 22:48
Мое все. Я жадная :))
Наталья 10.22
11 July 2005 22:50
Просто свои гораздо легче переводить, нежели чужие.
Наталья 10.22
12 July 2005 01:08
А что такое ИМХО?
Мне тоже английский вариант больше нравится. Он, кстати, первый и появился.
Наталья 10.22
12 July 2005 02:05
Веселенькая шифровочка! ;)
yulaM 0
09 March 2007 19:09
Абалдеть! очень понравилось...преклоняюсь перед людьми, которые знают больше меня...вот я к языкам не способная...)))))) а здесь! написали, да еще и перевели!!!!! респект...
Наталья 10.22
09 March 2007 19:35
честно сказать, нравится тут особо нечему - это просто упражнение что ли, тренировка. Я одно время пробовала переводить, и, видимо, в связи с этим решила попробовать самой написать на чужом языке и перевести, это, конечно, было гораздо проще, нежели норомальный перевод чужого текста, но как разминка, думаю, сойдет.
Наталья 10.22
09 March 2007 23:02
вы меня выгоняете? :))
Vylcanchik 0
09 March 2007 23:29
Это, конечно, ваш стих, и вам виднее. но перевод не верный, и есть грам. ошибки, не знаю с какого на какой вы переводили, но так или иначе, на англ. смысл один , а по русски другой. Мне больше по русски понравилось, кроме второй строчки, вот если ее заменить второй же из англ. варианта я бы даже в избранное заброла, т.к. душевно и Мне очень понятно (близко).
У важением
Наталья 10.22
10 March 2007 00:18
писала я сначала на англ.яз., потом переводила на русский. Ошибки возможны - особенно в инстранном варианте:) ну а вторая строчка - кк ее поределать, это "хочу" он будет лишнее ведь, ное сли увас есть варианты - тогда предлагайте :) я буду рада :)
Vylcanchik 0
10 March 2007 21:55
Попроьую предложить, хотя не считаю себя в праве, но мне это интересно и сам стих то же интересен. Я не профессионал по части стихо сложения, для меня важна душа в стихе и это уже сть.
Насчет "хочу" которое будет лишним, мне кжется при переводе не надо придерживаться дословности, главное сохранить смысл, настроение, тему и душу...
Англ. вариант говорит о том, что человеку тоскливо, у него страх перед одиночеством, он вроде и хочет чего то большего, но прячется в "ночи" и т.д. Рус вариант, человек винит себя в совершенной ошибке и все его спасение в друге. Обратите внимание на предпоследние строчки в стихах. В англ варианте, смысл таков, что "Я не неправа" а т.е. герой считает себя правым, в рус. варианте, герой с трудом , но признает свою вину. Вот, Хотя бы только по этому мне кажеться, что это два стиха о совершенно разном чувстве.
С уваженеим