I want to cry when I’m alone
And want to sleep when come sunrise,
I can not say that I am wrong,
But I have friends and it is nice!
Я тихо плачу в тишине
И сплю под солнечным лучом,
Признать ошибку трудно мне,
Но с другом все мне нипочем!
Наталья10.22
11 July 2005
|
Комментарии
Мне тоже английский вариант больше нравится. Он, кстати, первый и появился.
У важением
Насчет "хочу" которое будет лишним, мне кжется при переводе не надо придерживаться дословности, главное сохранить смысл, настроение, тему и душу...
Англ. вариант говорит о том, что человеку тоскливо, у него страх перед одиночеством, он вроде и хочет чего то большего, но прячется в "ночи" и т.д. Рус вариант, человек винит себя в совершенной ошибке и все его спасение в друге. Обратите внимание на предпоследние строчки в стихах. В англ варианте, смысл таков, что "Я не неправа" а т.е. герой считает себя правым, в рус. варианте, герой с трудом , но признает свою вину. Вот, Хотя бы только по этому мне кажеться, что это два стиха о совершенно разном чувстве.
С уваженеим