Была усталость от войны
и с нами смерть в строю стояла,
и помогали выжить сны,
но для удачи слишком мало.
И ярость не могла спасти,
и злость животного похлеще
и ни намека для:"Прости!"-
рюкзак и пыль- все твои вещи.
Была усталость от войны-
надежда выжить посулила
и нам года теперь нужны,
чтоб позабыть как все кровило!
Чтоб ужас выветрился весь,
чтоб гром со взрывами не путать
и чтоб способным стать на лесть-
страх с головой в себе не кутать.
Была усталость от войны,
а жизнь стекла похлеще хрупкой-
пороки все насквозь видны
война своею мясорубкой
сводила нас совсем с ума:
жестокость в сердце- злость наружу,
а в душу заползала тьма,
что никому уже не нужен.
Была усталость от войны
и смерть в одном строю стояла,
и помогали выжить сны,
но для удачи слишком мало.
Комментарии
Виктор, стих написан грубо говоря не по-русски. Примеров тому в стишке - выше крыши. "Я был уставшим от войны" так может сказать какой-нибудь иностранец, слабо знающий русский язык, нормальный русскоязычный чел скажет - "я устал от войны".
"Я был уставшим от войны" – я устал от войны
"но для удачи это мало" – но для удачи этого мало
"И ярость до мозга кости" - это вклад автора «в кипит наш разум возмущенный»
"надежда выжить обещала" - это непереводимая игра слов на местном диалекте
"чтоб кровь забыть и это мало!" - но и этого будет мало
Да ладно, нерусский язык рулит. Слава графоманам, пишущим на "правильные темы".
Критика вещь полезная и нужная.
Поэтому я беру маленький тайм-аут, чтобы переварить сказанное.
Еще раз спасибо- с теплом и уважением В.
Еще раз спасибо за участие-
с теплом и уважением В.