РЕШЕТО - независимый литературный портал
Влад Прохожий / Перевод

Robert Louis Stevenson Осенние огни

4037 просмотров

 

 

             

    Autumn Fires

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail.

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all,
Flowers in the summer
Fires in the fall!

 

 

 

Осенние огни
Посмотри: садами,
Уходя в холмы,
От костров верхами
Тянутся дымы.

Лето миновало
С буйством трав былым…
Над огнём над алым
Реет серый дым.

Ярко песня спета
У любой поры -
Как цветы у лета
Осени костры!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

15 January 2011

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

ЯR да БОРЗ 148.22
09 August 2011 20:44
мне нравится переводы, которые близки к оригмналу (без лишней "отсебятины")
когда-то, после прочтения фантастического рассказа "Мне еще ехать далеко" Д.Вебера, мне запало стихотворение Р.Фроста, используемое там в качестве лейтмотива.
В рассказе стих дан в переводе И.Кашкина.
Вот оригинал:

Robert Frost

Stopping by Woods on a Snoowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Попробуете?
(Я искренне, без подвоха)
Влад Прохожий 71.91
09 August 2011 21:38
Понравилось. Попробую обязательно. Спасибо за наводку.