My heart's in the
My heart's in the
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the
Farewell to the
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the
My heart's in the
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the
****
**
В горах моё сердце, оно не со мной,
За диким оленем несётся стрелой,
За быстрой косулей бежит по следам…
В горах моё сердце, оттуда я сам.
Прощайте, нагорья, мой Север, прощай,
Отечество доблести, гордый мой край;
Но верность утёсам родимой земли
Беру я навечно в скитанья свои.
Прощайте же, снежные шапки вершин,
Ущелья, и зелень предгорных долин,
И цепкие ели на склонах хребта,
Ручьёв громогласных, прощай, чистота.
В горах моё сердце, оно не со мной,
За диким оленем несётся стрелой,
За быстрой косулей бежит по следам…
В горах моё сердце, оттуда я сам.
Комментарии
Перевод стихов Роберта Бёрнса - Георгий Тележко
http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/bardi/104194.html?all
В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
За диким оленем и косулей летит,
В горах мое сердце, где б я ни был в пути.
О горы, прощайте, и Север, прощай,
Ты - родина чести, достоинства край,
И где б ни скитался, куда бы ни плыл,
Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, вершины и снег у вершин,
Прощайте, долины и зелень низин,
Прощайте, дубравы, где ветви сплелись,
Прощай, шум потоков, несущихся вниз.
В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
За диким оленем и косулей летит,
В горах мое сердце, где б я ни был в пути.
PS
похоже, правда?
кто у кого передирал?
09 Август 2011 10:31
оба перевода дословно близки к оригиналу, поэтому и похожи. (С)
Именно, спасибо.
Когда перевёл, начал искать другие версии, сто-о-олько отсебятины нашёл... А товарищ Тележко тоже явно старается сохранить в переводе побольше от оригинала, не приукрашая и не облегчая себе жизнь левыми образами и метафорами. Поэтому и похоже - оба старались перевести Бёрнса, а не показать своё "типо прочтение".
Ваш перевот, камарад Влад аль-Пачино, бест оф бест, в натюрлих!