РЕШЕТО - независимый литературный портал
Влад Прохожий / Перевод

Robert Burns В горах моё серце

5808 просмотров

 

 

 

 

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

 A-chasing the wild deer, and following the roe;

 My heart's in the Highlands, wherever I go.

 

 Farewell to the Highlands, farewell to the North

 The birth place of Valour, the country of Worth;

 Wherever I wander, wherever I rove,

 The hills of the Highlands for ever I love.

 

 Farewell to the mountains high cover'd with snow;

 Farewell to the straths and green valleys below;

 Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

 Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

 

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands a-chasing the deer

 Chasing the wild deer, and following the roe;

 My heart's in the Highlands, whereever I go.

 

                               ****

                                **

 

 В горах моё сердце, оно не со мной,

 За диким оленем несётся стрелой,

 За быстрой косулей бежит по следам…

 В горах моё сердце, оттуда я сам.

 

 Прощайте, нагорья, мой Север, прощай,

 Отечество доблести, гордый мой край;

 Но верность утёсам родимой земли

 Беру я навечно в скитанья свои.

 

 Прощайте же, снежные шапки вершин,

 Ущелья, и зелень предгорных долин,

 И цепкие ели на склонах хребта,

 Ручьёв громогласных, прощай, чистота.

 

 В горах моё сердце, оно не со мной,

 За диким оленем несётся стрелой,

 За быстрой косулей бежит по следам…

 В горах моё сердце, оттуда я сам.

 

Теги:
27 May 2011

Немного об авторе:

... Подробнее

 Комментарии

Отличный перевод. Таки нужно поблагодарить случай, который направил тебя в северные горы.
Влад Прохожий 71.91
28 May 2011 21:50
Спасибо, Алекс! Это не меня случай направил, мне Бёрнс рассказал. Я-то только мечтал бы побывать в его the Highlands...
Nigilist Pauk 536.6  
09 August 2011 10:16
вот еще перевод
Перевод стихов Роберта Бёрнса - Георгий Тележко
http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/bardi/104194.html?all


В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
За диким оленем и косулей летит,
В горах мое сердце, где б я ни был в пути.

О горы, прощайте, и Север, прощай,
Ты - родина чести, достоинства край,
И где б ни скитался, куда бы ни плыл,
Я горы родные навек полюбил.

Прощайте, вершины и снег у вершин,
Прощайте, долины и зелень низин,
Прощайте, дубравы, где ветви сплелись,
Прощай, шум потоков, несущихся вниз.

В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
За диким оленем и косулей летит,
В горах мое сердце, где б я ни был в пути.
PS
похоже, правда?

кто у кого передирал?
ЯR да БОРЗ 148.22
09 August 2011 10:31
оба перевода дословно близки к оригиналу, поэтому и похожи.
Влад Прохожий 71.91
09 August 2011 20:29
ЯR да БОРЗ
09 Август 2011 10:31

оба перевода дословно близки к оригиналу, поэтому и похожи. (С)

Именно, спасибо.
Когда перевёл, начал искать другие версии, сто-о-олько отсебятины нашёл... А товарищ Тележко тоже явно старается сохранить в переводе побольше от оригинала, не приукрашая и не облегчая себе жизнь левыми образами и метафорами. Поэтому и похоже - оба старались перевести Бёрнса, а не показать своё "типо прочтение".
Влад Прохожий 71.91
09 August 2011 19:47
А Вы понимаете аглицкую мову? Сравнивайте не с Тележко (так, вроде?) а с оригиналом. Я эту вещь просто по приколу перевёл, когда увидел УЖЖЖОСАЮЩИЙ перевод на одном сайте http://h.ua/story/331493/ . Не сверяясь ни с Тележко (так?), ни с Маршаком, автором канонического перевода. Редко перевожу известные вещи, потому что обязательно кто-то увидит что-то подобное в других переводах. Ну, ещё "Дождливый день" Лонгфелло перевёл http://lib.rus.ec/b/185222/read , можете поискать подобие в Сети, у этого стиха много переводов. А вот "Осенние огни" Стивенсона, вывешенные здесь http://resheto.ru/users/vladkor/art/69626 , гуглятся только в переводе Бальмонта, можете сравнить с моим (только, опять же, если не владеете языком оригинала, судить будет трудно. Хотя там разница гораздо большая, потому что Бальмонт нанёс отсебятины в коротком стихо). Впрочем, доказывать ничего не собираюсь, зачем? У меня есть переводы вещей, аналогов которых нигде Вы не найдёте. Например: http://www.stihi.ru/2010/10/11/856
DURIMAR 10.41
09 August 2011 19:57
Зер гут унд вандерфул!
Ваш перевот, камарад Влад аль-Пачино, бест оф бест, в натюрлих!
Влад Прохожий 71.91
09 August 2011 20:38
Дуже сенк ю, компаньеро! Завсегда вэлкам!