РЕШЕТО - независимый литературный портал
Геннадий Воловой / Наши легенды

КАК КИНЕМАТОГРАФИСТЫ «ЗАРЕЗАЛИ» ЛЕРМОНТОВА

416 просмотров

Только невежды правят классика...
В заключительных сериях только что завершившейся сериала «Печорин», по роману Лермонтова «Герой нашего времени», показанных по Первому каналу, своей «новой» интерпретацией кинематографисты «зарезали» Лермонтова. Речь идет о повести «Бэла» и «Максим Максимыч», которые были сюжетно объединены в одну серию. Совершенно не вникая в суть драматических событий, «творцы» стремительно завершили свой сериал, спешно комкая эпизоды, скороговоркой проговаривая важные сцены романа. И наконец, как выдохшийся марафонец, кое как доплелись до финиша и в качестве приза воздали должное Печорину за все его проделки…

Лестные оценки уже победоносно сопровождают фильм, мешая дать объективную оценку его художественному воплощению. И это первая рецензия, которая как пушечный выстрел нарушает барабанную дробь хвалебных слов в адрес фильма.

Какие же образы созданы фильме? Весьма традиционные в русле сложившейся традиции. Казбич предстает жестоким убийцей Бэлы, Азамат неразумным мальчишкой, Максим Максимыч добродушным воином, «незаслуженно обиженным» Печориным. Все бы ничего. Но только вот зачем киношником понадобилось «резать» текст Лермонтова, подгоняя под свой сценарий? Они не только вырезали важные психологические эпизоды новеллы, но и навязали зрителю ложное понимание характеров героев. Что же они вырезали важного?

В разговоре Казбича с Азаматом была исключена кульминация этого эпизода – нападение Азамата на Казбича. Получив решительный отказ продать коня, Азамат кинулся на Казбича и ударил его кинжалом… Эта важная сцена оказалась «вырезанной», кинематографисты остановили действие именно в том моменте, когда Азамат схватившись за кинжал и последовал за Казбичем. Таким образом эпизод не получает развития и Максим Максимыч удаляется из кадра, и уже не является свидетелем попытки убийства. Хотя именно он говорит: - «и железо детского кинжала зазвенело об кольчугу».

Почему это сделали создатели фильма? Да по одной простой причине, чтобы не объяснять зрителю, почему Максим Максимыч не стал вступаться за своего кунака Казбича перед князем. Ведь он был единственным свидетелем разговора и мог опровергнуть слова Азамата, когда тот вбежал к отцу с криками, что Казбич хотел его зарезать… Тонко и умело создатели фильма прервали "невыгодное" для их понимания характеров героев.

В другой сцене точно так же вырезаются важные для сюжетной линии слова. За чашкой чая Казбич почувствовал неладное «Это, верно, какой-нибудь казак приехал…» Нет, отвечает горец.. и выбегает из комнаты. Опять ножницы создателей фильма тонко подрезают эпизод, из контекста выключаются слова: «- Нет! Урус яман, яман! – заревел он и опрометью бросился вон, как дикий барс».. Именно это обращение проливает свет на истинные причины, по которым штабс-капитан хотел убить Казбича на крепостном валу и во время погони.

В другом эпизоде был заменен смысловой текст Лермонтова. Важно было нагнетать линию обвинения Казбича в жестокости. Когда разъяренный Казбич говорит, что убьет отца, Максим Максимыч ему возражает: «Да побойся бога, отца-то за что?». То есть, он осуждает действия горца, хотя в оригинале произведения, он оправдывает его: - «Конечно, по-ихнему, - сказал штабс-капитан, - он был совершенно прав».

Максим Максимыч обвиняет горца в готовящемся «преступление» и это понятно, ведь для сюжета фильма важно было психологически оправдать нападение Максима Максимыча на Казбича на крепостном валу, когда он приказал солдату убить горца. Ах, он убил отца Бэлы, так мы его убьем.. Странно видеть такое поведение по отношению к «кунаку»… Как бы то не было, офицер совершает должностное преступление, приказывая убить подданного России, каким и являлся горец. Но цель достигнута - зритель теперь не хочет думать о моральной ответственности, которую преступил штабс-капитан, он готов оправдать попытку коменданта крепости убить Казбича. А ведь Максим Максимыч преследует свои интересы, стараясь «убрать», ставшего для него опасного «кунака», ведь Карагеза похищают в его крепости, вот почему слова про «плохого русского» выдернуты из одного диалога и перенесены в другой.

И наконец, в финальной части, в погоне за похищенной Бэлой, Казбич предстает уже в совсем в «разбойничьем виде» Он жестоко бьет кинжалом Бэлу под крики Максим Максимыча. Более искаженного эпизода лермонтовского романа трудно придумать. Что мы увидели? Казбич схватил Бэлу, преследователи сделали выстрелы. Казбич на берегу реки стал тащить Бэлу. Оглянувшись на преследователей под крик «Стой», закалывает горянку. Какой был исходный текст?

«К счастию, по причине неудачной охоты, наши кони не были измучены: они рвались из-под седла, и с каждым мгновением мы были все ближе и ближе... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... «Не стреляйте! — кричу я ему: — берегите заряд; мы и так его догоним». Уж эта-молодежь! вечно некстати горячится... Но выстрел раздался, и пуля перебила заднюю ногу лошади… Казбич соскочил, и тогда мы увидели, что он держал «а руках своих женщину, окутанную чадрою... Это была!.. Он что-то нам закричал по-своему и занес над нею кинжал... Медлить было нечего: я выст-релил в свою очередь, наудачу; верно, пуля попала ему в плечо, потому что вдруг он опустил руку...»

Эпизод по своей смысловой наполненности совершенно не совпадает с кинематографической его версией. Произошли важные упущения, выразившиеся в том, что не показано предупреждение Максим Максимыча не стрелять, не показано как Казбич обращается к преследователям и кричит им что-то «по-своему». Почему?.. Потому что тогда оказывается, что Казбич своим криком предупреждал преследователей остановиться, и Бэлу можно было спасти, но штабс-капитан не захотел такого исхода.. Ведь тогда бы пришлось отпустить Казбича, которого он так страстно хотел убить еще на стене крепости.. Он не стал упускать возможность расправиться с горцем… Вот и получается, что в киношном варианте "подлый" Казбич зарезал девушку и трусливо убежал, а в литературном, он пытался спасти и себя и ее... После того, как в ответ на его обращение к преследователям, Максим Максимыч выстрелил, он понял, что его условия не приняты и его собираются убить. Вот тогда он и зарезал Бэлу. Оправдан ли поступок Казбича? Если его трудно оправдать, то можно понять, ведь он поступил в соответствии с горскими традициями, когда горец не должен допустить, чтобы женщина попала к врагу, а русские послле похищения Карагеза стали для него врагами, даже ценой собственной жизни.. . Образ Казбича можно рассматривать как образ «горского Оттело», а не мрачного и подлого убийцы, которым его сделали сценарист и режиссер…

Сцена смеха это просто распластанье Печорина. Девушка умерла, а он смеется то ли истерично, то ли цинично, но потом справляется со своим смехом и уже совершенно спокойно зовет Макссима Максимыча на охоту. Не вникнув в психологические причины такого поведения Печорина, киношники как кальку списывают ерничество реакционного критика С. Бурачек а(1), который пытаясь обезличить Печорина, вырвать из его души все человеческое и святое, писал: «Бэла умер¬ла, комендант плачет от глубины души, герой — хохочет»

С полным безразличием Печорин вспоминает Бэлу, являя полное равнодушие к смерти девушки.. И тогда сценарист Ираклий Квирикадзе и режиссёр Александр Коттдаже решили уготовить «заслуженную» месть такому негодяю и эгоисту как Печорин. Они заставляют его корчится в муках и умирать на поле неизвестно какой брани. Вот возмездие за гибель Бэлы и за все его дела...

Очередная попытка экранизации русской классики, особенно заключительной ее части, успешно провалилась. И вряд ли спустя несколько лет кто-то вспомнит, что она была и вызвала такой восторг у критиков и столь не однозначную встречу у зрителей.

Кинематографисты взяли на себя ответственность дописать роман Лермонтова именно таким образом – смертью главного героя.. Вместе с гибелью героя они «зарезали» и самого Лермонтова.. За что?.. За то что они не соизволили понять сложный психологический образ главного героя? Нехорошо господа, нехорошо.. Был бы писатель живой, он бы вас вызвал на дуэль..


1. 45. «Маяк», 1840, ч. 4, гл. 6. С. 212 С. Бурачек

На моем сайте «aphorisms.ru» вы можете прочитать мою работу «Тайна Лермонтова – открытие спустя полтора века» или на моей страничке прозы.ру, где подробным образом разбираются повести «Бэла» и «Максим Максимыч»


APHORISMS.RU – литератрурный сайт Геннадия Волового
Теги:
09 June 2007

Немного об авторе:

Журналист, критик, кинорежиссер, кандидат филологических наук.... Подробнее

 Комментарии

marko 0
10 June 2007 02:42
Мне кажется, авторы экранной версии имеют все же право на собственную версию (рано как и на "дословное" воспроизведение), тем более что фильм, как ни странно, в целом вышел вполне сносным (хоть со старинной работой, где снимался Даль, его не сравнишь)... В конце концов, критика - это всегда палка о двух концах.

Я собственно хотел указать на обилие грамматических ошибок в тексте, которое, на мой взгляд, недопустимо для человека с кандидатским званием. И ошибки эти начинаются прямо с заголовка (кинемОтографисты).
Геннадий Воловой0
10 June 2007 13:07
Вы знаете, что вы сказали кощунствнную вещь.. То есть, вы сейчас заявили, что право собственной интерпретации произведения дает право кардинально изменять смысл произведения оригинала... Значит, любой кинорежиссир может в своем произведение сделать так, что Отелло не задушит Дездемону, Раскольников не зарубит старушек, а сядет мирно пить с ними чай, Онегин не убьет Ленского... Тогда это новое произведиение данного автора, а не экранизация классика.. Нельзя менять главные сюжетные линии, когда это происходит, получается искажение идей автора.. Никто не спорит, в целом фильм нелпохой, но то что касается "Бэлы" и "Максима Максимыча", это та ложка дегтя, которая испортила всю бочку меда.. Так что бочку уже надо выкидывать..

Далее, вы по сути изложенных мною замечаний, ничего не написала, а дали уже концептуальный вывод, это похоже демогогию..Если бы вы были честны, то прежде всего ответили по сути изложенного мною.. А так получается, что вы только подпеваете тем реакционным критикам, которые обливали Лермонтова грязью..

То, что касается орф. ошибок, их не так уж и много, и не стоит это ставить в упрек, уверяю вас, что даже виликих писателей корректируют и исправляют, и для этого в штате есть даже такая должность корректор...
marko 0
10 June 2007 18:25
Никакого кощунства, уверяю Вас. Экранная версия предполагает самостоятельное видение режиссером взятого за основу сюжета или произведения. Припомните-ка, сколько сценических и экранных версий "Гамлета" появилось с начала семнадцатого столетия. Дело в том, что кинофильм - это самостоятельное произведение, живущее самостоятельной жизнью, рассматривающее варианты - "а что было бы, если бы...". Или Вы отказываете режиссеру в праве быть творцом? Вы считаете, что это плохо, и это Ваше право. В фильме мало Лермонтова, согласен, но он ценен как самостоятельное художественное прозведение. Я же не вижу в этом ничего катастрофического и не согласен с тем, что спустя несколько лет эту экранизацию никто не вспомнит.

Вы вот вытаскиваете на свет божий замшелые совковые термины типа "реакционная критика", "подпеваете" и т. п. А кто-нибудь из нынешних молодых в курсе, что означает "реакционная"? Вы какую именно мрачную реакцию имеете в виду? Я, к примеру, мог бы напомнить Вам историю о том, как "прогрессивная" социал-демократичесая критика с пеной у рта дружно травила писателя Лескова.

Корректор... да, корректор, конечно, нужен. Вывешивая эту Вашу статью в рубрике "Собственное мнение", я ее подкорректировал. Но до сих пор не могу понять, как можно, будучи профессиональным филологом, не знать о том, что деепричастные обороты обособляются запятыми, что "кое" в местоимениях пишется с дефисом и т. п.? Отношения писателей с корректорами - это одно, а вот текст филолога - другое, ибо Ваше звание авторитетно, а значит вводит в заблуждение некомпетентных.

В конце концов, вдруг создатели последнего "Героя нашего времени" отнеслись к первоисточнику так же, как Вы относитесь к языку?
Геннадий Воловой0
11 June 2007 12:54
Подождите, я согласен с вами, что художник имеет право на собственную версию виденья произведения, но я поставил границы этого виденья. Вы же отстаиваете ту точку зрения, что он имеет право менять кардинально сюжет классика… Я не оспариваю право просто взять героев классических и создать новую версию вообще произведения.. но это значит, что авто создал собственное оригинальное произведение, которое не имеет отношения к оригиналу.. Вы не юлите, а прямо ответьте, имеет ли право кинорежиссер в своем «виденье» сюжета так изменить события, чтобы Раскольников не убивал старушек, а Онегин Ленского?.. Вы по существу отвечайте…
Я имел ввиду ту мрачную реакцию, которой был встречен роман Лермонтова.. и за что он поплатился своей жизнью.. И один из критиков был сам царь.. который после прочтения, сказал, что Максим Максимыч единственный положительный герой.. Более подробно читайте в моей работе о Лермонтове на моем сайте.. Сегодня «мрачная реакция» заключается в том, что никто не осмеливается критиковать наше бездарное кино, которое заполонило центральные каналы..

Да знаю я деепричастные обороты, просто я действительно немного небрежен, и поскольку пишу очень много, просто отказываюсь проверять, кроме того, я спешил.. Но, дай бог, чтобы у меня были только орфографические ошибки, а не концептуальные.. ))
Ну так вы ответите на мой вопрос о границах интерпретации или нет?.. ))
Геннадий Воловой0
12 June 2007 12:55
Ну, как же нет кощунства?.. Лермонтов хотел сказать одно, а за него сказали другое…)) Вот вы не отвечаете на корневой вопрос, который раскрывает смысл нашей дискуссии… Вы уклонились от вопроса о границах интерпретации произведения. От того, что вы не ответили на него, а стали приводить другие аргументы, следует, что вы не знаете или боитесь ответа на него…
Самостоятельное виденье привело к тому, что смысл Лермонтовского героя был извращен. Максим Максимыч по версии создателей фильма стал положительным героем, а Печорин отрицательным. Вы не берете мои аргументы, которые я привел в своей рецензии, а говорите общими идеями. Возьмите конкретно мною изложенные факты и приведите ваши контраргументы..
Я отказывают право творцу выступать от имени Лермонтова, но я не отказывают право творцы выступать от своего имени по мотивам творчества Лермонтова. Надо написать нового автора «Героя нашего времени». Тогда, пожалуйста, можно как угодно резать и переделывать Лермонтова, только пусть автор не обесудь-те, если его «творчество» найдет яростную критику..
Эта экранизация, по сути, не привнесла ничего нового, более того, ее можно рассматривать только как учебную работу студентов ВГИКА, но не как серьезную работу талантливых режиссеров и сценаристов. На большее, чем ученический эскиз, она не тянет..

Но почему же я не знаю правила?.. Знаю, но я должен же вам дать хоть какой-нибудь реальный аргумент в споре со мной.. Других, увы, вы привести не можете.. Вернее, вы очень старательно избегаете ответа на мои вопросы и не даете четкой критики моих аргументов..

А вы собственно заглядывали в подлинный оригинал «Герой нашего времени»?.. Загляните, и вы к стыду Лермонтова, отсутствие обособления многих деепричастных оборотов.. Покритикуйте, еще классика.. Загляните, и убедитесь, что он также пренебрегал правилами пунктуации, что не помешало ему стать классиком мировой литературы.. )))
ЭТО ЕЩЕ ОДИН ОТВЕТ НА ВАШУ КРИТИКУ...)))